Tempo de leitura: 2 minutos
Com a faca e o queijo na mão by Jack Scholes
COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO
COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO
[to have the upper hand; to have complete authority; to be in full control]
- Hamilton tinha a faca e o queijo na mão, mas numa pista tão molhada, tudo podia acontecer.
- Hamilton had the upper hand, but with such a wet track, anything could happen.
TIPS & NOTES
You can use either of the two phrases “ter a faca e o queijo na mão” or “estar com a faca e o queijo na mão”.
HEAR x LISTEN
Assista ao vídeo “HEAR x LISTEN: a diferença entre os dois verbos e muito mais…” e esclareça essa dúvida de uma vez por todas! Você vai conhecer diversas expressões idiomáticas acompanhadas de exemplos reais extraídos de trechos de vídeos do YouTube.
Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Amplie seu vocabulário de inglês e seus conhecimentos gerais. Bons estudos!
Speak up! We’re listening…
Você gostou da dica sobre a expressão idiomática “estar com a faca e o queijo na mão”? O conteúdo contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e/ou ampliar seus conhecimentos gerais? Expresse sua opinião na seção de comentários, por favor. Muito obrigado pela participação.
YouTube, Facebook, Twitter, Instagram etc.
Vamos continuar essa conversa sobre a expressão “estar com a faca e o queijo na mão” nas redes sociais? São várias as opções para você não deixar seu inglês enferrujar:
- Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
- Siga @teclasap no Twitter.
- Curta nossa fanpage no Facebook.
- Adicione meu perfil no LinkedIn.
- No Instagram, adicione o perfil @teclasap_oficial.
Você já sabe que é muito importante manter contato constante com a língua inglesa, não sabe? Então não perca essa oportunidade! É grátis! A conversa não precisa ser sobre a expressão idiomática “estar com a faca e o queijo na mão”, é claro. Podemos trocar ideias sobre outros assuntos relacionados ao estudo da língua inglesa. A gente se fala em breve…
Referência
Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.
Eu costumo buscar explicações, ou melhor, a etimologia, digamos assim, dessas expressões idiomáticas, mas essa eu não encontrei. Teria algo a ver como jogo de cartas? Ter uma mão melhor, uma mão boa, uma mão “superior” à de seus adversários?
Uma outra alternativa, esta, aliás, já não ouço faz um tempão é “to have someone over a barrel”.