Com a faca e o queijo na mão? Como dizer isso em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Com a faca e o queijo na mão by Jack Scholes

COM A FACA E O QUEIJO NA MAO

Como se diz “com a faca e o queijo na mão” em inglês?

COM A FACA E O QUEIJO NA MÃO
[to have the upper hand; to have complete authority; to be in full control]
  • Hamilton tinha a faca e o queijo na mão, mas numa pista tão molhada, tudo podia acontecer.
  • Hamilton had the upper hand, but with such a wet track, anything could happen.

TIPS & NOTES

You can use either of the two phrases “ter a faca e o queijo na mão” or “estar com a faca e o queijo na mão”.


Com a faca e o queijo na mão – Posts relacionados

Cf. EXPLORE x EXPLOIT: como se diz “explorar” em inglês?

Cf. STRATEGY x STRATEGIC? Não caia na pegadinha de pronúncia!

Cf. COME OUT WINNERS? Qual é o significado e a tradução da expressão?


❌ Erros de pronúncia: STRATEGY x STRATEGIC 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar STRATEGY e STRATEGIC em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


❌ Erros de pronúncia: SALMON 🤦🏻‍♂️

Saiba como pronunciar SALMON em inglês. Assista a clipes com exemplos legendados em inglês e em português. Aperfeiçoe sua pronúncia de inglês!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Com a faca e o queijo na mão – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com total conforto e segurança na Amazon.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Raphael
Raphael
10 anos atrás

Eu costumo buscar explicações, ou melhor, a etimologia, digamos assim, dessas expressões idiomáticas, mas essa eu não encontrei. Teria algo a ver como jogo de cartas? Ter uma mão melhor, uma mão boa, uma mão “superior” à de seus adversários?

Gustavo Mota Carvalhaes
Gustavo Mota Carvalhaes
10 anos atrás

Uma outra alternativa, esta, aliás, já não ouço faz um tempão é “to have someone over a barrel”.