Como se diz “dor-de-cotovelo” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Jack Scholes

Dor-de-cotovelo

DOR-DE-COTOVELO
[jealousy; pain in the elbow (lit.)]

dor-de-cotovelo

  • “O bar não é doutor que cure a dor-de-cotovelo.”
  • “The bar is not a doctor who cures jealousy.”

(From the song Dor-de-cotovelo sung by Elis Regina and written by João Roberto Kelly)

TIPS & NOTES

When talking about jealousy, it is also very common to bend one arm and rub your elbow with the palm of the opposite hand. You don’t even need to use the expression dor-de-cotovelo. The gesture alone is enough to be fully understood.

CfAs dores em inglês

Cf. Como se diz “dor” em inglês?

Cf. Como se diz “lona” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica? Já sabia dizer “dor-de-cotovelo” em inglês ou as informações deste post foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva um comentário para a gente no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Se você quiser enviar uma pergunta para a gente, faça seu cadastro no Fórum Tecla SAP e crie um tópico com a sua dúvida. Ela será esclarecida pela comunidade composta por profissionais experientes e alunos de inglês de todos os níveis sempre dispostos a ajudar quem precisa. O cadastro é rápido e gratuito. Participe também respondendo as perguntas para acumular pontos e ganhar presentes bem legais. Tenho certeza de que você vai gostar!

Google+ e Twitter

Adicione meu perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Se preferir, acompanhe as dicas do blog seguindo @teclasap no Twitter. A gente se fala…

Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.