Dor de cotovelo? Como se diz dor de cotovelo em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Dor de cotovelo by Jack Scholes

DOR DE COTOVELO

dor de cotovelo

DOR DE COTOVELO
[jealousy; pain in the elbow (lit.)]

  • “O bar não é doutor que cure a dor de cotovelo.”
  • “The bar is not a doctor who cures jealousy.”

(From the song Dor de cotovelo sung by Elis Regina and written by João Roberto Kelly)

TIPS & NOTES

When talking about jealousy, it is also very common to bend one arm and rub your elbow with the palm of the opposite hand. You don’t even need to use the expression dor-de-cotovelo. The gesture alone is enough to be fully understood.


A pronúncia de DOR DE COTOVELO no OneLook

Clique em /ˈdʒɛləsi/ para ouvir a pronúncia americana de jealousy, segundo o Lexico.com. Não deixe de conhecer o OneLook, o “Google” dos dicionários online. Faça buscas gratuitas em mais de mil obras de referência. Escolha o dicionário que deseja consultar e depois clique no ícone do alto-falante para ouvir o arquivo de áudio. É tudo grátis e muito prático! Não existem mais motivos para você ficar em dúvida quanto ao significado ou à pronúncia das palavras da língua inglesa!

A pronúncia de DOR DE COTOVELO no YouGlish

Para ouvir falantes da língua inglesa pronunciando a palavra equivalente a dor de cotovelo em inglês, vá ao site YouGlish, digite jealousy e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Você pode escolher entre três opções de pronúncia: americana, britânica e australiana. No vídeo YouGlish: a ferramenta que vai turbinar seu inglês!, você aprende a tirar maior proveito desse recurso extraordinário. Experimente a ferramenta e dê um salto de qualidade no seu inglês sem gastar nada!

https://youtu.be/fxutu_GaigA

Clique aqui e confirme para se inscrever no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. É grátis! Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Pronúncia

Assista aos vídeos da playlist Pronúncia do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça dicas práticas para você não cair nas principais pegadinhas. Ter uma boa pronúncia é fundamental para você se comunicar em inglês com muito mais confiança!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

Gostou das dicas do Prof. Jack Scholes? Já sabia dizer “dor-de-cotovelo” em inglês ou as informações deste post foram úteis para o seu aprendizado? Nós do Tecla SAP gostaríamos muito de conhecer a sua opinião. Por favor, escreva um comentário para a gente no rodapé da página. Muito obrigado pelo interesse.

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Antonio Carlos dos Santos Rocha
Antonio Carlos dos Santos Rocha
12 anos atrás

Ulisses, eu conheço a expressão “torch song” como “canção dor-de cotovelo”. Esse termo foi usado no filme Copacabana com Groucho Marx e Carmen Miranda. “Ter dor-de-cotovelo”, segundo o dicionário Babiylon é “to carry a torch (for someone)”. Abraços, Antônio Carlos.

Samuel
Samuel
12 anos atrás

Once I was studying English ( like nowadays ) and I saw ” elbow grease ” as this meaning.

Do you know something about ?

Useful, gorgeous and wonderful website. Congratulations.

Eduardo Souto
12 anos atrás

Great tip!

Congratulations Ulisses!

Flavio
Flavio
12 anos atrás

Pelo que entendi, então, não existe “dor de cotovelo” em inglês. O mais adequado é “inveja”(jealousy).