Vender caro? Como se diz em inglês a expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Vender caro uma derrota by Ulisses Wehby de Carvalho

VENDER CARO

Como é “vender caro uma derrota” em inglês?

Em uma coletiva de imprensa da seleção brasileira em 2013, o jogador escolhido pela CBF para falar foi o atacante Neymar. Ao comentar sobre o favoritismo da Espanha na Copa das Confederações, ele usou uma frase que deve ter causado uma certa dificuldade de tradução. A lição, que ele afirmou ter aprendido com o pai, era a de que é preciso “vender caro o seu Fusca”.

A mensagem que se deseja transmitir com uma frase dessas é a de que devemos nos esforçar ao máximo, mesmo quando a derrota é praticamente certa por conta da superioridade flagrante do adversário. Em português, usamos outras expressões semelhantes, tais como “vender caro (uma derrota)”, “fazer o adversário suar a camisa”, “não entregar os pontos”, entre outras.

Sabemos que “Fusca” em inglês é “Beetle” ou “VW Beetle”, mas você já deve desconfiar que a locução equivalente na língua inglesa não tem nada a ver com automóveis. A meu ver, a adaptação teria de ser com uma das seguintes expressões idiomáticas: not to go down easy ou give them a good run for their money.

Confira os exemplos abaixo para consolidar o aprendizado. Conhece outra alternativa? Envie sua sugestão nos comentários, no rodapé da página. Muito obrigado pela participação.

  • “I’d have been quite happy to play the Spanish, but I’d rather miss them because they are the favourites alongside Germany,” added Hodgson. “I think this team of ours would have given Spain a pretty good run for their money. (BBC)
  • “Eu ficaria feliz em enfrentar os espanhois, mas prefiro evitá-los porque eles e a Alemanha são os favoritos”, acrescentou Hodgson. “Acho que o nosso time iria fazer a Espanha suar muito para ganhar.”
  • Charlotte showed it wouldn’t go down easy, scoring the first eight points of the new quarter and cutting into the 14-point Utah lead. (CNN)
  • Charlotte mostrou que iria vender caro a derrota ao fazer os primeiros oito pontos do quarto e reduzir a vantagem de 14 pontos de Utah.

Vender caro uma derrota – Posts relacionados

Cf. CLOSE SECOND? Qual é a tradução?

Cf. Como se diz goleada, surra, lavada, vexame etc. em inglês?

Cf. Frango! Como você diz “frango” (o do futebol) em inglês?

Cf. Futebol: Frases prontas e palavras úteis (em inglês e português)

Cf. Posições dos jogadores de futebol (em inglês e português)


⚽️ Posições dos Jogadores de Futebol em Inglês ⚽️ Ft. David Coles e Jayme Pinto

Conheça os nomes das posições dos jogadores de futebol em inglês. Os convidados são David Coles e Jayme Pinto. Saiba, portanto, como dizer em inglês goleiro, lateral, zagueiro, líbero, ala, volante, armador, atacante, goleador, artilheiro etc. Aprenda a dizer treinador, juiz, bandeirinha, titulares, reservas, banco, entre várias outras palavras e expressões relacionadas ao futebol. Conheça a diferença entre soccer e football. Confira o índice completo na descrição do vídeo e clique nos links para ir direto para o trecho de seu interesse.

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Os campeões de audiência do Tecla SAP

Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp!

Cf. Listening? Como melhorar o listening? A dica que você nunca viu!

Cf. Tradutor e intérprete: como se tornar um profissional da área?

Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los


NFL – Significado, pronúncia e origem dos nomes dos times

Série de vídeos sobre o significado, a pronúncia e a origem dos nomes dos times da NFL. O futebol americano também é um meio para você conhecer a história, a geografia, a economia e a cultura dos Estados Unidos. Duvida? Confira a playlist completa para ampliar os conhecimentos gerais. 👇🏼 Bons estudos e bom divertimento!

Inscreva-se gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações. Enriqueça o vocabulário, aperfeiçoe a pronúncia e amplie os conhecimentos gerais. Bons estudos!


Vender caro uma derrota – Opinião

Você gostou das informações contidas no post? As explicações e exemplos fizeram sentido? Conseguiu extrair alguma informação relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito ouvir sua opinião, pois esse seu feedback nos ajuda a criar conteúdo que seja de fato relevante para você.

Além disso, acreditamos na importância da interação e na aprendizagem coletiva. Portanto, convidamos você a usar a seção de comentários abaixo para fazer perguntas, compartilhar suas opiniões ou simplesmente expressar sua gratidão. Seus comentários não apenas nos auxiliam a melhorar, mas também constroem uma comunidade vibrante de entusiastas do idioma inglês.

Em resumo, vamos embarcar juntos nesta jornada de aprendizado de inglês. Sua voz é de extrema importância. Não hesite, portanto, escreva um comentário e vamos iniciar a conversa! Muito obrigado pela participação.


OneLook

Conheça o OneLook, o Google dos dicionários online. Faça buscas gratuitas em mais de mil dicionários online. Não entendeu a definição de um termo? Os exemplos não foram claros? Consulte outras fontes de referência e amplie seus conhecimentos. Clique no ícone do fone de ouvido para ouvir o arquivo de áudio e esclarecer eventuais dúvidas de pronúncia. É grátis!


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Pablo V
Pablo V
10 anos atrás

Charlotte showed it wouldn’t go down easy

e a tradução:

Charlotte mostrou que iria vender caro (???)

“wouldn’t”, a tradução está correta na afirmativa?
Desculpe, se eu nao tenha entendido. Obrigado.

Gabriel
Gabriel
10 anos atrás
Reply to  Pablo V

Pablo V, jamais se apegue a traduções literais, ainda mais em posts como esse. 😉 “To go down” pode significar um monte de coisas (inclusive de cunho sexual), mas nesse caso significa “ser abatido, derrotado, finalizado”. “It wouldn’t go down easy” pode também ser traduzido de outras maneiras, como “Aquilo não seria tão fácil assim” se você quer algo mais próximo da tradução literal para entender. O Ulisses só utilizou a expressão bem diferente pra exemplificar onde ela pode ser usada. Abraço!

João
João
10 anos atrás

Ulisses, ótimo post (exceto pela foto do Neymar estampada, podia por alguém menos feio!). “Side comments” à parte, acredito que o uso da expressão “give up” cairia bem no contexto, algo do tipo “our team never would give up in front of Spain”. O que vc acha?

Abraço!