Como se diz “vender caro (uma derrota)” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Vender caro (uma derrota)

Em uma coletiva de imprensa da seleção brasileira em 2013, o jogador escolhido pela CBF para falar foi o atacante Neymar. Ao comentar sobre o favoritismo da Espanha na Copa das Confederações, ele usou uma frase que deve ter causado uma certa dificuldade de tradução. A lição, que ele afirmou ter aprendido com o pai, era a de que é preciso “vender caro o seu Fusca”.

vender caro

A mensagem que se deseja transmitir com uma frase dessas é a de que devemos nos esforçar ao máximo, mesmo quando a derrota é praticamente certa por conta da superioridade flagrante do adversário. Em português, usamos outras expressões semelhantes, tais como “vender caro (uma derrota)”, “fazer o adversário suar a camisa”, “não entregar os pontos”, entre outras.

Sabemos que “Fusca” em inglês é “Beetle” ou “VW Beetle”, mas você já deve desconfiar que a locução equivalente na língua inglesa não tem nada a ver com automóveis. A meu ver, a adaptação teria de ser com uma das seguintes expressões idiomáticas: “NOT TO GO DOWN EASY” ou “GIVE THEM A GOOD RUN FOR THEIR MONEY”. Confira os exemplos abaixo para consolidar o aprendizado.

  • “I’d have been quite happy to play the Spanish, but I’d rather miss them because they are the favourites alongside Germany,” added Hodgson. “I think this team of ours would have given Spain a pretty good run for their money. (BBC)
  • “Eu ficaria feliz em enfrentar os espanhois, mas prefiro evitá-los porque eles e a Alemanha são os favoritos”, acrescentou Hodgson. “Acho que o nosso time iria fazer a Espanha suar muito para ganhar.”
  • Charlotte showed it wouldn’t go down easy, scoring the first eight points of the new quarter and cutting into the 14-point Utah lead. (CNN)
  • Charlotte mostrou que iria vender caro a derrota ao fazer os primeiros oito pontos do quarto e reduzir a vantagem de 14 pontos de Utah.

Cf. O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!?
Cf. Expressões de futebol em inglês
Cf. Tradução simultânea: Paul Breitner
Cf. Como se diz goleada, surra, lavada, vexame etc. em inglês?

O que você achou das soluções? Se você tiver alguma sugestão diferente, escreva um comentário no blog. Obrigado! Se gostou das dicas, não deixe de clicar no ícone da rede social de sua preferência. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos e ajude o Tecla SAP a divulgar conteúdo educacional na Internet. Obrigado!

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Pablo V
Pablo V
8 anos atrás

Charlotte showed it wouldn’t go down easy

e a tradução:

Charlotte mostrou que iria vender caro (???)

“wouldn’t”, a tradução está correta na afirmativa?
Desculpe, se eu nao tenha entendido. Obrigado.

Gabriel
Gabriel
8 anos atrás
Reply to  Pablo V

Pablo V, jamais se apegue a traduções literais, ainda mais em posts como esse. 😉 “To go down” pode significar um monte de coisas (inclusive de cunho sexual), mas nesse caso significa “ser abatido, derrotado, finalizado”. “It wouldn’t go down easy” pode também ser traduzido de outras maneiras, como “Aquilo não seria tão fácil assim” se você quer algo mais próximo da tradução literal para entender. O Ulisses só utilizou a expressão bem diferente pra exemplificar onde ela pode ser usada. Abraço!

João
8 anos atrás

Ulisses, ótimo post (exceto pela foto do Neymar estampada, podia por alguém menos feio!). “Side comments” à parte, acredito que o uso da expressão “give up” cairia bem no contexto, algo do tipo “our team never would give up in front of Spain”. O que vc acha?

Abraço!