Como se diz “vira-casaca” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Vira-casaca

Algumas expressões em inglês têm tanta semelhança com seu equivalente em português que até chegamos a desconfiar de sua veracidade. Em alguns casos, temos mesmo a impressão de ser “enrolation“. Como você pode constatar no exemplo, isso se aplica a “vira-casaca”. O texto abaixo foi extraído de matéria sobre a eleição argentina, publicada na página 8 da edição de 24 de outubro da revista Newsweek. O trecho em destaque fala da presidente Cristina Kirchner.

vira-casaca

  • Then her vice president became a turncoat and cast a tie-breaking vote in the Senate to defeat her farm-tax bill. (Newsweek)
  • Depois seu vice-presidente virou a casaca e desempatou a votação no Senado, que acabou vetando seu projeto de lei que aumentava os impostos agrícolas.

Cf. Falsos Cognatos: TAX

Cf. Falsos Cognatos: PROJECT

Gostou da dica? Já conhecia um equivalente em inglês para a expressão “vira-casaca”? Eu gostaria muito de saber a sua opinião. Por favor, envie resposta na seção de comentários, no rodapé da página. Obrigado!

Se tiver alguma dúvida de inglês, envie sua pergunta no Fórum Tecla SAP, o espaço para você interagir com outros leitores do blog. Participe!

Adicione meu perfil no Google+ e receba conteúdo exclusivo. A gente se fala…