Duplo sentido: como eu digo a expressão “duplo sentido” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Duplo sentido by Thaís Bueno

DUPLO SENTIDO

duplo sentido

DOUBLE ENTENDRE
[palavra ou expressão de duplo sentido; trocadilho]

Às vezes, mas não necessariamente, o segundo sentido faz referência a sexo, como no caso da personagem Alotta Fagina, interpretada pela atriz Fabiana Udenio em Austin Powers: International Man of Mystery (Austin Powers – Um Agente Nada Discreto), uma referência à personagem Pussy Galore, interpretada pela atriz britânica Honor Blackman, de Goldfinger (007 contra Goldfinger), o terceiro filme da série 007, do famoso agente secreto James Bond. Ambas as séries de filmes são repletas de expressões de duplo sentido.

Cf. PUSSY: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

A expressão double entendre é francesa e sua pronúncia em inglês procura manter, até certo ponto, o som do idioma de origem. Confira as pronúncias britânica e americana clicando nos dois ícones que aparecem ao lado das siglas UK e US, respectivamente. Os dois arquivos de áudio são do Cambridge Advanced Learner’s Dictionary.

  • I didn’t like that movie. It’s not good comedy, it’s just a bunch of double entendres.
  • Não gostei daquele filme. Não é uma comédia boa, é só um monte de palavras de duplo sentido.
  • I don’t get him. Everytime we’re having a serious conversation, he brings all those double entendres and leaves me in the blue.
  • Eu não consigo entendê-lo. Toda vez que estamos falando de algo sério, ele vem com todas aquelas palavras de duplo sentido e me deixa no vácuo.

Tecla SAP no YouTube!

O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. Humor: Yes… I can drive a stick.

Cf. Falsas gêmeas: OF COURSE X OFF COURSE

Cf. Tradução Simultânea, Oscar e Porta dos Fundos

Speak up! We’re listening…

Você sabia dizer “duplo sentido” em inglês? Entendeu o duplo sentido da imagem que ilustra o post? Este texto ajuda: Corujão: qual é a gíria para “voo noturno” em inglês?. Envie suas respostas na seção de comentários abaixo. Nós do Tecla SAP adoraríamos saber o que você achou. Muito obrigada pela participação!

A autora

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

5 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Como dizer “dinheiro público” em inglês? Cf. Como eu digo “duplo sentido” em inglês? Cf. Expressões idiomáticas: COVER ALL THE BASES Cf. Sabotagem: não deixe que ela prejudique seu […]

trackback

[…] Cf. Como eu digo “duplo sentido” em inglês? […]

Josie
Josie
8 anos atrás

Posso dizer “double meaning”?

Flipar Eh Humano
Flipar Eh Humano
8 anos atrás

pun intended!

Sylvia Lavor
Sylvia Lavor
8 anos atrás

Só pun já é o suficiente pra dizer ‘trocadilho’….pelo menos aqui no Canadá é assim.