GERMANE x GERMAN x GERMANY: qual é a diferença entre elas?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

GERMANE x GERMAN x GERMANY

GERMANE [relevante]
GERMAN [alemão]
GERMANY [Alemanha]

Tenha cuidado quando precisar traduzir a palavra “GERMANE” porque ela não significa “alemão”. O adjetivo “GERMANE” quer dizer “relevante”, “pertinente”, “apropriado” etc. Para dizer “alemão” em inglês, o termo correto é “GERMAN”. Se precisar falar ou escrever “Alemanha”, use a palavra “GERMANY”.

germane

  • The legitimacy issue is far more germane. (Business Week)
  • A questão da legitimidade é muito mais pertinente.
  • German Chancellor Angela Merkel took selfies with players after Germany‘s big win. (USA Today)
  • A chanceler alemã Angela Merkel tirou selfies com os jogadores depois da grande vitória alemã.

Não se deixe enganar por “DUTCH” e “DEUTSCHE”, outras duas armadilhas de tradução da língua inglesa. Leia a dica completa em “Falsos Cognatos: DUTCH” e acabe com essas dúvidas também.

Cf. O que é “DOUBLE DUTCH”?
Cf. Países e nacionalidades em inglês
Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio!
CfCombo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos

Gostou das dicas? Clique no ícone da rede social de sua preferência para compartilhar as informações com os amigos. Adicione meu perfil no Google+ aos seus círculos para receber conteúdo exclusivo. Obrigado!

Referência: “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos” de Ulisses Wehby de Carvalho – © Tecla SAP, 2013. Leia a resenha.