Tempo de leitura: 1 minuto
by Ulisses Wehby de Carvalho
FICAR EM CIMA DO MURO
Ficar em cima do muro? Como dizer a expressão em inglês?
SIT ON THE FENCE
Not take sides, not commit oneself [ficar em cima do muro]
- Nobody could answer the basics: How many do we sell? Who’s responsible for North America? “The best way to get nothing done is for people to sit on the fence,” says Mulcahy. “We were 90,000 people sitting on the fence.” (CNN)
- Ninguém conseguia responder o básico: Quantos vendemos? Quem é responsável pela América do Norte? “A melhor maneira de não realizar nada é ficar em cima do muro“, afirma Mulcahy. “Éramos 90.000 pessoas em cima do muro“.
Leia também…
Cf. WALL STREET: qual é a origem e o significado do nome “WALL STREET”?
Cf. HATERS GONNA HATE: qual é o significado da expressão?
Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece!
Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube
Quer aprimorar seu inglês de forma gratuita? Então, assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Este é o lugar ideal para você que deseja aprimorar os conhecimentos de inglês.
Com mais de 30 anos de experiência como intérprete de conferência e mais de 3000 dias de trabalho em cabine de tradução simultânea, Ulisses Carvalho é especialista no tema. Além disso, ele já lecionou inglês e tradução simultânea em diversas instituições e possui quatro livros publicados.
No canal, você encontrará centenas de vídeos abordando diversos tópicos relacionados ao estudo de inglês, tradução e interpretação. Por exemplo, os erros mais comuns de pronúncia, dicas de vocabulário, Business English, gírias, phrasal verbs, gramática, inglês com música, pronúncia de nomes de marcas e pessoas famosas, tradução simultânea, pronúncia de nomes de lugares, etc. Clique para assistir ao vídeo mais recente! 👇🏼
O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho é uma rica e variada fonte de informações no YouTube. Aproveite, portanto, essa oportunidade de aprendizado e inscreva-se agora mesmo. É grátis! Não perca a chance de explorar esse vasto mundo de conhecimento e melhorar de fato seus conhecimentos da língua inglesa. Venha fazer parte da comunidade!
Cf. ISSUE: como traduzir “ISSUE” e “TAKE ISSUE WITH”?
Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los
Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!
Speak up! We’re listening…
As informações deste post foram úteis? As explicações e os exemplos foram claros? O conteúdo foi de alguma forma relevante para o seu aprendizado de inglês? A equipe do Tecla SAP quer muito saber o que você tem a dizer com o intuito de oferecer mais conteúdo que seja de fato relevante para você.
Enfim, acreditamos no poder da interação e em aprender uns com os outros. Use, portanto, a seção de comentários a seguir para enviar perguntas, compartilhar sua opinião ou só agradecer. Seus comentários não apenas nos ajudam a melhorar, mas também criam uma comunidade vibrante de entusiastas do estudo da língua inglesa.
Em suma, vamos tornar a aprendizagem de idiomas uma jornada colaborativa. Com certeza, sua voz é mesmo muito importante. Não hesite, deixe um comentário e vamos iniciar a conversa!
Pela educação
Se você também acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende muito do apoio de seus leitores para divulgar seu conteúdo! Assim sendo, conto com a sua colaboração! Muito obrigado.
Posts mais recentes
- ISLAND? Qual é a pronúncia adequada?
- HUGH GRANT? Qual é a pronúncia do nome do ator britânico?
- MAHERSHALA ALI? Qual é a pronúncia do nome do ator?
- MAINTENANCE? Como se pronuncia essa palavra?
- STREAMING? Qual é o significado e a tradução do anglicismo?
Um americano me disse certa vez que era “to stay on the grey zone”…
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Ficar em cima do muro http://tinyurl.com/58tgqq
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Ficar em cima do muro http://tinyurl.com/58tgqq
RT @teclasap: Expressões Idiomáticas: Ficar em cima do muro http://tinyurl.com/58tgqq
simplesmente primoroso!
Cícero,
Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Clique aqui para saber como esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Há muito tempo vi o trecho de uma letra de música assim: “I stand accused of playing numb” ser traduzido como: “acabo acusado de ficar em cima do muro”.
Posso traduzir “to play numb” assim?