Fulano? Como se diz “fulano” e “fulano de tal” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Fulano by Jack Scholes

FULANO

fulano

Fulano
[so-and-so, what’s his name, what’s her name]

  • O meu primo disse que ele está namorando fulana de tal.
  • My cousin said he’s dating what’s her name.

TIPS & NOTES

Fulano (male) and fulana (female) are used to refer to a person when you do not know their name or when the real name is not important. The words de tal – (lit.) of this or that – are sometimes added to represent the unknown surname.

If there are two unspecified names you use fulano e sicrano (also spelled ciclano).

  • Eles tentaram subornar fulano e sicrano.
  • They tried to bribe so-and-so and what’s his name.

With three unspecified names you say… Fulano, sicrano e beltrano or fulano, beltrano e sicrano.

  • Ele brigou com fulano, sicrano e beltrano.
  • He argued with every Tom, Dick, and Harry.

FULANO — Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Aproveite a chance de dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As dicas do Prof. Jack Scholes sobre sobre como dizer “fulano” em inglês foram úteis para você? As explicações e os exemplos foram claros? A equipe do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião. Envie uma mensagem para a gente na seção de comentários. Agradecemos a sua participação!

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que, assim como eu, acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende quase que exclusivamente do apoio de seus leitores na divulgação de seu conteúdo! Sinta-se à vontade para também compartilhar o texto nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com a sua participação! Muito obrigado.

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

2 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Daniel Navarro
Daniel Navarro
7 anos atrás

I usually say “somebody else: …….Am I wrong??? Ex: She is dating “somebody else’

David Monteiro
David Monteiro
7 anos atrás
Reply to  Daniel Navarro

Hi, Daniel! How’s it going?

Well, in my opinion (and based on what I’ve learned, of course!), saying, “She’s dating somebody else” is correct. But ‘somebody else’ doesn’t mean the same as “fulano, sicrano etc.” As you may know, ‘somebody else’ means ‘outro alguém, outra pessoa etc.’ in Portuguese. So, the sentence you usually say would be more appropriately used when/if a friend of yours or someone else asks you questions like the ones bellow:

Friend: Is Rita still dating John?
You: No. She’s dating somebody else.
Friend: Who?
You: Jack. / She’s dating Jack. (Here, Jack is “somebody else” (a outra pessoa, o outro alguém) who’s dating Rita – instead of John.)

As you can see, ‘somebody else’ has no relation with ‘fulano, sicrano etc.’

To conclude, I know it definitely was a very simple example, but hope it’s been helpful to you anyway… 🙂

P.S. If I’m wrong,… Ulisses, help us out, please! 🙂