GLASS: como se diz “vidro”, “copo”, “copo plástico” e “óculos”?

Tempo de leitura: 4 minutos

Michael Jacobs

GLASS (Vidro, copos e óculos)

glass

Meu aluno pediu um break durante a aula e sugeriu:

– Let’s have a glass of water. (Vamos tomar um copo d’água.)

– Great! I’m thirsty, I replied. (Ótimo! Estou com sede, respondi.)

Ao chegar no water cooler (bebedouro), ele pegou um copo plástico e me ofereceu, dizendo:

– Have a glass. (Tome um copo.)

– But, it’s not a glass. (Mas não é um copo.), respondi.

Em tom de questionamento, ele replicou em português (tamanha era sua dúvida):

– Mas é um copo.

– É um copo, mas não é um glass – insisti.

Ele olhou para mim como se eu fosse maluco. Então eu lhe disse:

It’ s a cup, a plastic cup. To be a glass it would have to be made of glass. (É um copo, mas um copo de plástico. Para ser um glass, teria de ser feito de vidro.)

Cf. Como se diz “água doce” em inglês?

Cf. Como é “água com gás” e “água sem gás” em inglês?

Percebi a “sacada” nos olhos dele. Passamos o restante da aula falando sobre vidro, suas formas e características, e sobre as diferentes denominações que os componentes feitos desse material recebem na língua portuguesa e na língua inglesa.

Vou tentar reproduzir para você, leitor, nossas conclusões. Saiba que não é fácil assimilar os significados de glass. Já vi muita gente tropeçar nesse assunto, e não somente alunos iniciantes. Por isso, muita atenção:

THE GLASS

[o vidro = substantivo incontável, com the (específico)]

  • The glass in the window is broken.
  • O vidro da janela está quebrado.

glass

GLASS

[vidro  = substantivo incontável; sem the (genérico)]

  • Glass is used in windows for illumination.
  • Vidro é utilizado em janelas para iluminação natural.

GLASSES

[óculos = substantivo incontável, embora usado como plural]

  • My glasses are broken.
  • Meus óculos estão quebrados.

GLASSES

[óculos = substantivo contável, pois usa-se o par]

  • I have two pairs of glasses.
  • Tenho dois pares de óculos. *

Cf. Gírias: Óculos escuros

Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?

GLASSES

[copos (feitos de vidro) = substantivo contável]

  • My maid broke two glasses while doing the washing up.
  • Minha empregada quebrou dois copos enquanto lavava a louça.

Cf. Como se diz “taça” em inglês?

Cf. Como se diz “taça de vinho” em inglês?

PANES OF GLASS

[vidros = substantivo contável]

  • I called the local glazier to replace four broken panes of glass in my house.
  • Chamei o vidraceiro para substituir quatro vidros quebrados em minha casa. **

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

* Repare bem: as lentes dos óculos são, normalmente, de vidro. Mas os óculos de acrílico, com armação de plástico, também recebem a denominação glasses.

** É nesse último exemplo que mora o perigo! Não posso dizer to replace four glasses, pois quem ouve pode pensar que eu pretendo substituir quatro copos – e vidraceiros não fazem isso. Aliás, nem de minha empregada exigi a substituição de parte do jogo quebrado (eram copos de requeijão mesmo).

Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?

E por falar em janela, lembre-se de que uma window é o conjunto inteiro, começando com o buraco na parede, que mesmo sem nada já é uma window. Colocando o caixilho (window frame) e o vidro ou os vidros (pane ou panes of glass), temos a complete window (uma janela completa).

CfBebidas em inglês

Cf. Qual é o significado de “JAR”?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre glass. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Você conhecia todos os significados de glass ou não? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.