GLASS: como se diz “vidro”, “copo”, “copo plástico” e “óculos”?

Tempo de leitura: 4 minutos

Michael Jacobs

GLASS (Vidro, copos e óculos)

glass

Meu aluno pediu um break durante a aula e sugeriu:

– Let’s have a glass of water. (Vamos tomar um copo d’água.)

– Great! I’m thirsty, I replied. (Ótimo! Estou com sede, respondi.)

Ao chegar no water cooler (bebedouro), ele pegou um copo plástico e me ofereceu, dizendo:

– Have a glass. (Tome um copo.)

– But, it’s not a glass. (Mas não é um copo.), respondi.

Em tom de questionamento, ele replicou em português (tamanha era sua dúvida):

– Mas é um copo.

– É um copo, mas não é um glass – insisti.

Ele olhou para mim como se eu fosse maluco. Então eu lhe disse:

It’ s a cup, a plastic cup. To be a glass it would have to be made of glass. (É um copo, mas um copo de plástico. Para ser um glass, teria de ser feito de vidro.)

Cf. Como se diz “água doce” em inglês?

Cf. Como é “água com gás” e “água sem gás” em inglês?

Percebi a “sacada” nos olhos dele. Passamos o restante da aula falando sobre vidro, suas formas e características, e sobre as diferentes denominações que os componentes feitos desse material recebem na língua portuguesa e na língua inglesa.

Vou tentar reproduzir para você, leitor, nossas conclusões. Saiba que não é fácil assimilar os significados de glass. Já vi muita gente tropeçar nesse assunto, e não somente alunos iniciantes. Por isso, muita atenção:

THE GLASS

[o vidro = substantivo incontável, com the (específico)]

  • The glass in the window is broken.
  • O vidro da janela está quebrado.

glass

GLASS

[vidro  = substantivo incontável; sem the (genérico)]

  • Glass is used in windows for illumination.
  • Vidro é utilizado em janelas para iluminação natural.

GLASSES

[óculos = substantivo incontável, embora usado como plural]

  • My glasses are broken.
  • Meus óculos estão quebrados.

GLASSES

[óculos = substantivo contável, pois usa-se o par]

  • I have two pairs of glasses.
  • Tenho dois pares de óculos. *

Cf. Gírias: Óculos escuros

Cf. Como se diz “usar” em inglês: “USE” ou “WEAR”?

GLASSES

[copos (feitos de vidro) = substantivo contável]

  • My maid broke two glasses while doing the washing up.
  • Minha empregada quebrou dois copos enquanto lavava a louça.

Cf. Como se diz “taça” em inglês?

Cf. Como se diz “taça de vinho” em inglês?

PANES OF GLASS

[vidros = substantivo contável]

  • I called the local glazier to replace four broken panes of glass in my house.
  • Chamei o vidraceiro para substituir quatro vidros quebrados em minha casa. **

Cf. Tough, though, thought, through, thorough e throughout! Como é que é o negócio?

* Repare bem: as lentes dos óculos são, normalmente, de vidro. Mas os óculos de acrílico, com armação de plástico, também recebem a denominação glasses.

** É nesse último exemplo que mora o perigo! Não posso dizer to replace four glasses, pois quem ouve pode pensar que eu pretendo substituir quatro copos – e vidraceiros não fazem isso. Aliás, nem de minha empregada exigi a substituição de parte do jogo quebrado (eram copos de requeijão mesmo).

Cf. Por que é tão difícil aceitar “Depende.” como resposta?

E por falar em janela, lembre-se de que uma window é o conjunto inteiro, começando com o buraco na parede, que mesmo sem nada já é uma window. Colocando o caixilho (window frame) e o vidro ou os vidros (pane ou panes of glass), temos a complete window (uma janela completa).

CfBebidas em inglês

Cf. Qual é o significado de “JAR”?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre glass. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Você conhecia todos os significados de glass ou não? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Referência

Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva, de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro. Adquira seu exemplar com conforto e total segurança no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

8 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Alesandra Porto
Alesandra Porto
4 anos atrás

My maid broke two glasses while doing the washing up. – nesta frase como vc vai saber se são os óculos ou se são os copos de vidro? Pergunto isso pois minha mae um dia deixou cair os óculos na pia enquanto lavava a louça e quebrou kkkkkkkkk E se fosse One glasses?

Laysa
Laysa
8 meses atrás

Acho que pelo contexto ela não quebraria 2 pares de óculos kkkkk

Ulisses Wehby de Carvalho

Leon, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Se você não chupa a manga da camisa, nem deposita dinheiro no banco da praça, não há com o que se preocupar. 😉 O contexto, sempre soberano, irá determinar qual dos dois ou mais significados de um termo é o que está sendo empregado na oração.

Não deixe de ler o texto “A importância do contexto” em https://www.teclasap.com.br/a-importancia-do-contexto/ para acabar com as dúvidas sobre o tema.

Abraços

Elda
Elda
6 anos atrás

Olá, Ulisses!

Baseando-se no contexto abordado, continua certo falar ” Let’s have a glass of water.”, mesmo sabendo que o copo disponível não é de vidro?

Daí eu fiquei pensando, ele poderia ter dito “Let’s have a cup of water!”, mas só a palavra “cup”, colocada no Google Imagens, dá o resultado de vários copos de vidro.

Porém, se ele dissesse “Let’s have a plastic cup of water!”, soaria muuuito tosco!

Talvez, o único problema da conversa foi ele ter dito “Have a glass.”, ou não?

Acho que estou ficando doida rs perdi a sede kkk

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Elda

Elda, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Com o copinho plástico vazio na mão, o aluno poderia ter dito:

– Have some.
– Have some water.
– Have a cup.
– Would you like some?
– Would you like some water?

A palavra “copo” está tão internalizada na cabeça de quem fala português que, por vezes, não nos damos conta de que ela pode muito bem ser omitida em inglês em situações como a descrita no texto. Além disso, tudo é “copo” para o lusófono, qualquer que seja o material. Não passa na cabeça do inglês Michael Jacobs, autor do texto, chamar de “glass” um copo plástico. Daí a reação natural dele.

Abraços

Elda
Elda
6 anos atrás

Entendi! Obrigada pelo esclarecimento 🙂

Elaine
Elaine
7 anos atrás

I loved the explanation! I always wanted to know how to say ‘copo de plástico’ in english.

Thank you very much!

Alex Antunes
Alex Antunes
7 anos atrás

Acho que a confusão que o aluno fez foi devido ao fato de os cursos de inglês simplificarem excessivamente, na maioria das vezes, as coisas. Infelizmente a maioria dos professores de inglês ensinam que glass é copo em todos os casos. Acho que por trás da confusão que o aluno fez está esse problema do modo como o inglês é ensinado nos cursinhos. Felizmente com a popularização da internet, mais materiais e informações têm sido divulgadas, como através desse site. Pra quem precisa se desenvolver em inglês, sites como este são uma ajuda inestimável! 🙂