Bebidas! Lista completa com os nomes das bebidas em inglês e português

Tempo de leitura: 6 minutos

Bebidas by Ulisses Wehby de Carvalho

BEBIDAS

bebidas

BEBIDAS

Lista completa com os nomes das bebidas em inglês e português

A lista de bebidas deste post não tem o intuito de ser completa. Conto com a sua colaboração para deixá-la ainda mais rica. Se algum item receber nome diferente no lugar em que você mora, faça a observação nos comentários. Muito obrigado.

Para consultar a pronúncia dos nomes das bebidas em inglês, leia a dica “Pronúncia: como pronunciar as palavras em inglês?“. Se quiser ouvir nativos pronunciando os nomes das bebidas em situações reais, conheça o YouGlish.

APERITIFS [Aperitivos (Bebidas)]

  • BRAZILIAN CAIPIRINHA (a Brazilian drink made with “cachaça” (a hard liquor from sugar cane), fresh limes, sugar and ice) = Caipirinha
  • BRAZILIAN CAIPIRÍSSIMA  (a Brazilian drink made with rum, fresh limes, sugar and ice) = Caipiríssima
  • BRAZILIAN CAIPIVODKA / CAIPIROSCA (a Brazilian drink made with vodka, fresh limes, sugar and ice) = Caipirosca

Cf. Motorista da Rodada: qual é a expressão equivalente em inglês?

COCKTAILS [Coquetéis]

  • BLOOD MARY = Blood Mary Cf. BLOODY MARY: receita em inglês e português
  • FRUIT COCKTAIL = Coquetel de frutas
  • MOJITO COCKTAIL = Mojito (bebida mexicana)
  • PASSIONFRUIT COCKTAIL = Coquetel de maracujá
  • PEACH COCKTAIL = Coquetel de pêssego
  • PIÑA COLADA = Piña colada
  • SEASONED TOMATO COCKTAIL = Coquetel de tomate temperado
  • STRAWBERRY COCKTAIL = Coquetel de morango

Cf. DESIGNATED DRIVER: qual é o significado e a tradução da expressão?

JUICES [Sucos]

  • APPLE JUICE = Suco de maçã
  • AVOCADO JUICE = Suco de abacate
  • CASHEW FRUIT JUICE = Suco de caju
  • GRAPE JUICE = Suco de uva
  • MANGO JUICE = Suco de manga Cf. Pagando Mico: Suco de manga
  • MELON JUICE = Suco de melão
  • ORANGE JUICE = Suco de laranja
  • ACEROLA AND ORANGE JUICE = Suco de laranja e acerola
  • PAPAYA JUICE = Suco de mamão
  • PASSIONFRUIT JUICE = Suco de maracujá
  • PEACH JUICE = Suco de pêssego
  • PINEAPPLE JUICE = Suco de abacaxi
  • PINEAPPLE MINT JUICE = Suco de abacaxi com hortelã
  • STRAWBERRY JUICE = Suco de morango
  • WATERMELON JUICE = Suco de melancia

SOFT DRINKS AND WATERS [Refrigerantes e Águas]

  • COCONUT WATER = Água-de-coco
  • COKE = Coca-Cola Cf. COKE é muito mais do que só “Coca-Cola”…
  • FANTA LARANJA (a Brazilian orange soda) = Fanta Laranja
  • FANTA UVA (a Brazilian grape soda) = Fanta Uva
  • GUARANÁ (a Brazilian soda made from a fruit from the Amazon) = Guaraná
  • LEMONADE = Limonada
  • PEPSI = Pepsi
  • SODA; POP SODA; SOFT DRINK = Refrigerante
  • SPRITE = Sprite
  • MINERAL WATER; SPRING WATER = Água mineral
  • STILL MINERAL WATER; PLAIN MINERAL WATER = Água mineral sem gás
  • CARBONATED MINERAL WATER; SPARKLING MINERAL WATER = Água mineral com gás
  • TONIC; TONIC WATER = Água tônica

Cf. Falsos Cognatos: TODDY


Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Conhecer os nomes das bebidas em inglês já é um bom começo. Bons estudos!


SPIRITS [Bebidas destiladas]

  • HARD LIQUORS = Bebidas de alto teor alcoólico
  • ALCOHOLIC DRINKS = Bebidas alcoólicas
  • BRANDY = Conhaque
  • CACHAÇA (hard liquor from sugar cane) = Cachaça
  • CAMPARI = Campari
  • COGNAC = Cognac
  • GIN = Gim
  • MARTINI = Martini
  • RUM = Rum
  • TEQUILA = Tequila
  • VODKA = Vodka
  • WHISKEY = Uísque

Cf. REHAB: significado, tradução e letra traduzida

Cf. Armadilhas de tradução: SPIRIT

WINES [Vinhos]

  • DRY WINE = Vinho seco
  • FRUITY WINE = Vinho frutado
  • FULL-BODIED WINE = Vinho encorpado
  • OAK-AGED WINE = Vinho envelhecido em barril de carvalho
  • PORT WINE (FORTIFIED) = Vinho do porto (fortificado)
  • RED WINE = Vinho tinto
  • ROSÉ WINE = Vinho rosé
  • SANGRIA WINE (made with table wine, fruits, Cointreau, and soda) = Sangria
  • SMALL BOTTLE WINE; HALF-BOTTLE WINE = Vinho de meia garrafa
  • SOFT WINE = Vinho leve
  • SPARKLING WINE = Espumante
  • STRONG WINE = Vinho forte
  • SWEET WINE = Vinho doce
  • TABLE WINE = Vinho de mesa
  • WINE TASTING = Degustação de vinho
  • WHITE WINE = Vinho branco

NOTE: Wines are usually served by the bottle or by the glass. [Os vinhos são geralmente servidos em garrafas ou taças.]

OTHER DRINKS [Outras bebidas]

  • BEER = Cerveja
  • CHAMPAGNE = Champanhe
  • CIDER = Sidra
  • DRAFT BEER = Chope
  • WITHOUT A HEAD = Chope sem colarinho
  • LIQUEUR = Licor
  • LIQUOR = Bebida de alto teor alcoólico
  • ENERGETIC DRINS; ENERGY DRINKS = Energéticos (Red Bull)

Cf. Bêbado em inglês: 18 gírias para dizermos chapado, de porre etc.

USEFUL VOCABULARY [Vocabulário útil]

  • BEER GLASS = Copo para cerveja
  • BEVERAGE = Bebida
  • BOTTLE = Garrafa
  • BOTTLE OPENER = Abridor de garrafa
  • CAN; TIN = Lata
  • CAN OPENER = Abridor de lata
  • COCKTAIL GLASS = Copo para coquetel
  • COCKTAIL SHAKER = Coqueteleira
  • CORKSCREW = Saca-rolhas
  • DECANTER; CARAFE= Decanter; Decantador
  • DEMITASSE CUPS = Xícaras para café
  • DRINK TROLLEY; DRINK CART = Carrinho de bebidas
  • ESPRESSO CUP = Xícara para café expresso
  • GLASS = Copo de vidro
  • ICE BUCKET = Balde de gelo
  • LARGE CUP = Xícara dupla
  • PITCHER; JUG = Jarra
  • SMALL CUP = Xícara pequena
  • SOMMELIER; WINE WAITER = Sommelier
  • STRAW = Canudo Cf. Micos em inglês: O canudinho quebrado
  • SWEETENER = Adoçante
  • TEA CUP = Xícara para chá
  • WINE CELLAR = Adega de vinhos
  • WINE GLASS = Taça para vinho
  • WINE LIST = Carta de vinhos

Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. O que “SAY WHEN” quer dizer?

Cf. BOOZE: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. Como se diz “saideira” em inglês?

Cf. Ressaca: qual é a melhor forma de se dizer “ressaca” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos muito saber o que você achou da relação de “bebidas” em inglês. Você conhece outras bebidas que deveriam fazer parte da lista? Participe enviando sua opinião na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado!

Pela educação

Compartilhe a lista de bebidas em inglês com aqueles amigos que estão estudando inglês e/ou trabalham em restaurantes, bares e hotéis. Você pode compartilhar o post na rede social de sua preferência ou, é claro, nos grupos do Facebook e WhatsApp. Nunca é demais repetir que sua colaboração é fundamental para que, juntos, possamos levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP e a educação agradecem.

Referência

Enjoy your meal – Inglês básico para profissionais de restaurantes – com CD de áudio, de José Luiz Paggianella Benamor, Disal Editora, 2009. Para obter mais informações sobre a obra, clique em “Ferramentas“, página em que indico livros, dicionários e ferramentas para consultas online.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

13 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] – CONTENT: https://www.teclasap.com.br/bebidas-em-ingles/ BEVERAGES – […]

Ulisses Wehby de Carvalho

Edson, como vai?

Muito obrigado por enriquecer o post com ainda mais informações relevantes.

Também acabei ficando com vontade… 😉 Volte sempre!

Abraços

Fernando Rios
Fernando Rios
6 anos atrás

Pooooutz, finalmente eu entendi porque nos letreiros das lojas de bebidas dos USA pararece escrito “wines & spirits”! hahahahahahahahaha

Thanks!!!!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Reply to  Fernando Rios

Fernando, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. Glad we could help… Beba com moderação! 😉

Abraços

Cesar Oliveira Jr
Cesar Oliveira Jr
6 anos atrás

Olá!
Qual a diferença entre o whiskey e o scotch?

Ulisses Wehby de Carvalho

César, tudo bem?

Muito obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As dúvidas de inglês são esclarecidas no Fórum Tecla SAP em http://www.teclasap.com.br/forum

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho

André, tudo bom?

Obrigado pela colaboração. Volte sempre!

Abraços

Ana Maria Leite
Ana Maria Leite
7 anos atrás

Boa noite Ulisses,

Concordo com você quando diz que precisamos tomar cuidado quando achamos que algumas palavras em Inglês foram usadas de forma inadequada, uma vez que não é somente na Inglaterra ou no USA que a língua inglesa é falada (onde encontramos diferenças de pronúncia e de escrita, além de outros termos).

Utilizando alguns dos comentários no seu blog, podemos apontar algumas diferenças:

Wiskey (American) or Whisky (British)

Lemon= limão siciliano (aquele grande amarelo que não vemos muito por aqui, mas encontramos na Inglaterra).
Lime = limão galego (o verdinho que usamos para a nossa caipirinha)

SEASONED TOMATO COCKTAIL = Eu também estranhei esse nome, porque me deparei com o Bloody Mary (com álcool) e com o Virgin Mary (sem bebida alcoólica), porém achei o nome utilizado ok e imagino que pode aparecer dessa forma em algum cardápio.

Por outro lado também temos que tomar cuidado com o vale tudo, por exemplo: mineral water (água mineral) X tap water (água da torneira). A mineral water pode ser tanto sem gás (still, plain) como com gás (carbonated, sparkling), conforme a explicação dada no texto sobre bebidas em seu blog.

Enfim… temos muito o que aprender quando se trata do ensino de uma língua.

um abraço,

Ana

Renata
Renata
7 anos atrás

Ulisses, na parte de cocktails você colocou “Blood Mary” e ao lado referência a outro artigo se referindo como “Bloody Mary”. Qual seria o correto? Recentemente entrei nessa discussão com uma conhecida que me garantia que o correto seria Blood Mary quando eu sempre soube que seria Bloody Mary.

Obrigada!

Ricardo
Ricardo
8 anos atrás

Olá Ulisses

Como sempre, são informações úteis estas que você nos brinda.
Entretanto, notei alguns detalhes sutis que, acredito, mereçam comentários:
– entendo que a nossa tradicional ‘caipirinha’ seja feita com ‘lemons’ e não ‘limes’;
– notei a falta do termo ‘pint’, que corresponde a 568ml de bebida. Nos ‘pubs’ do Reino Unido é utilizado também o ‘half pint’;
– recomendo cautela quanto ao uso de ‘whiskey’ e ‘whisky’ (respectivamente Ireland and Scotland), principalmente a quem estiver visitando esses países. Os termos são bem definidos pela Royal Commision, e o regionalismo é forte!
Abraços!!!

William Shelton
William Shelton
8 anos atrás

Só um comentário sobre “Coke” – lá, na minha terra (Oklahoma) – também serve como o termo genérico para “refrigerante”.

– Do you want a Coke?

– Don’t mind if I do. Do you have Dr. Pepper?

Christiana
Christiana
8 anos atrás

Olá, Ulisses!

A informação sobre ÁGUA MINERAL (COM E SEM GÁS) está ambígua. Em uma postagem de 21/04/2012, vc postou que MINERAL WATER é usada SOMENTE para ÁG MINERAL COM GÁS. Já neste post (4/1/2013), vc usou o termo MINERAL para ambos, adicionado de outro adjetivo, como STILL MINERAL WATER?! Qual o certo afinal?

No dicionário da Longman, p.ex., MINERAL WATER = water that comes from under the ground and contains minerals, não necessariamente tem gás.

Grata,

Christiana.