Bêbado em inglês: 18 gírias para dizermos chapado, de porre etc.

Tempo de leitura: 7 minutos

Bêbado by Ulisses Wehby de Carvalho

BÊBADO

18 gírias para você dizer “chapado”, “de porre” etc.

bêbado

Você já deve conhecer o adjetivo drunk, cuja tradução é “bêbado” ou “bêbada”. Trata-se de palavra neutra e, de longe, a mais usada nos países de língua inglesa. A relação abaixo, no entanto, apresenta gírias e expressões informais usadas pelos falantes de inglês nas mais diversas situações. Assim como em português, são muitas as opções para descrevermos a pessoa que bebeu demais. Não há, contudo, relação direta entre as expressões nos dois idiomas. Não há equivalente 100% preciso para dizermos “chapado”, “bebaço”, “mamado”, “de porre”, “encher a cara”, “trançando as pernas”, “de fogo”, “alegre” etc.

Diferentemente do bafômetro, os itens da lista a seguir não podem ser colocados em ordem de grau etílico porque, quando o assunto é idiomas, a precisão não é matemática. Os termos são, portanto, apresentados em ordem alfabética. Quando as palavras são empregadas mais em uma variante do inglês do que em outra, as indicações AmE e BrE, de American English e British English, respectivamente, nos ajudam a fazer a diferenciação.

Importante: Se beber, não dirija! Coloque sempre em prática o conceito do “Motorista da Rodada“. Seja responsável!

1. ASSHOLED (AmE) / ARSEHOLED (BrE) [muito bêbado, de porre, de fogo]

  • I got assholed at the party.
  • Tomei um porre na festa.

Cf. ASSHOLE: qual é o significado e a tradução desse palavrão?

2. BLASTED [totalmente bêbado; baqueado; de porre]

  • Mike got completely blasted last night.
  • Mike ficou totalmente bêbado ontem à noite.

3. HAMMERED [completamente bêbado, de porre]

  • She got hammered at the party.
  • Ela tomou um porre na festa.

A gíria vem do significado da palavra hammer, “martelo”. Em outras palavras, quem está bêbado está, no sentido figurado, “martelado” (chumbado, pregado).

4. LEGLESS [de porre; completamente bêbado; baqueado]

  • They all got legless on caipirinha.
  • Todos eles ficaram de porre com caipirinha.

A tradução literal de legless, “sem pernas”, explica por que motivo a gíria é usada.

5. LOADED (AmE) [muito bêbado; de porre]

  • Sammy was loaded last night.
  • Sammy tomou um porre ontem.

Loaded significa “carregado”. No sentido figurado, indica uma pessoa muito rica, ou seja, cheia ou “carregada” de dinheiro. Nos Estados Unidos, a mesma palavra é também gíria e significa “muito bêbado”.

6. MERRY [levemente embriagado, um pouco bêbado, meio alto, de pilequinho]

  • She got a bit merry after a few glasses of wine.
  • Ela ficou meio alta depois de algumas taças de vinho.

7. (TO HAVE) ONE / A FEW TOO MANY [bêbado; mamado]

  • I think she’s had one too many.
  • Acho que ela está bem alta.
  • He’s had a few too many.
  • Ele bebeu demais.

Se alguém toma “uma além da conta” (one too many) ou “algumas além da conta” (a few too many), conclui-se que está bêbado.

8. PARALYTIC (BrE) [totalmente bêbado, baqueado, de porre, mamado]

  • We all got absolutely paralytic after the game.
  • Todos ficamos mamados depois do jogo.

9. PISSED (BrE) [de porre]

  • I went into the pub and got pissed.
  • Fui ao bar e tomei um porre.

Cf. PISS OFF: qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

Cf. PISS: qual é a tradução da gíria ofensiva “PISS”?

10. PLASTERED [muito bêbado; chumbado, de porre]

  • We went to a party and got plastered.
  • Fomos a uma festa e ficamos de porre.

Vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


11. RAT-ASSED (AmE) / RAT-ARSED (BrE) [extremamente bêbado] (vulgar)

  • We all went out to the pub and got rat-arsed.
  • A gente foi pro bar e encheu o rabo de cachaça.

12. SHIT-FACED [de porre] (vulgar)

  • When they brought in more beer, I knew I was going to get shit-faced.
  • Quando trouxeram mais cerveja, eu sabia que iria tomar um porre.

13. SLOSHED [muito bêbado; de porre]

  • I went to the pub and got sloshed.
  • Eu fui pro bar e tomei um porre.

Slosh é uma palavra onomatopeica que indica o barulho de água ou líquido batendo. Assim, quando há bebida demais “batendo” dentro do corpo, a pessoa está sloshed, muito bêbada.

14. SMASHED [totalmente bêbado ou drogado; baqueado, chapado]

  • He got completely smashed at the party.
  • Ele ficou completamente chapado na festa.

15. TANKED (UP) [totalmente bêbado, de porre, baqueado]

  • He was so tanked (up) he could barely stand up.
  • Ele estava tão bêbado que mal conseguia ficar em pé.

16. THREE SHEETS TO THE WIND [totalmente embriagado; de porre]

  • They were already three sheets to the wind when we got there.
  • Eles já estavam de porre quando a gente chegou.

Essa expressão é derivada da nomenclatura náutica. Leia mais sobre sua origem em “O que a gíria “THREE SHEETS TO THE WIND” significa?“.

17. TIPSY [meio alto, levemente embriagado, tonto, zonzo]

  • No more champagne for me, please. I’m feeling a bit tipsy.
  • Não quero mais champanhe, obrigada. Já estou um pouco zonza.

18. WASTED (AmE) [totalmente bêbado, de porre; drogado, chapado]

  • He was wasted when we left the party.
  • Ele estava chapado quando saímos da festa.

Cf. BOOZE: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. O que significa “SOBER UP”?

Cf. DESIGNATED DRIVER: qual é o significado e a tradução da expressão?

Ficou faltando alguma gíria importante? Você conhece alguma outra expressão informal bastante usada em algum país de língua inglesa? Por favor, envie sua contribuição na seção de comentários, no rodapé da página. Se gostou da lista, clique no ícone da rede social de sua preferência. Muito obrigado! Nunca é demais repetir: Se for dirigir, não beba!

Cf. Qual é a diferença entre “BEER” e “ALE”?

Cf. Bebidas em inglês

Cf. COKE é muito mais do que só “Coca-Cola”…

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou das dicas sobre como dizer “bêbado” em inglês. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar nas redes sociais a conversa sobre como dizer “bêbado” em inglês? Escolha uma das opções para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido diversas vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de regularmente receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

Slang – Gírias Atuais do Inglês, de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.