HIGH MAINTENANCE: qual é o significado dessa gíria?

Tempo de leitura: 2 minutos

Thaís Bueno

HIGH MAINTENANCE

Qual é o significado da gíria high maintenance?

high maintenance

HIGH MAINTENANCE
[pessoa que exige muita atenção ou paciência, difícil de lidar; pessoa que gosta de ter coisas caras e luxuosas]

  • I dated Angela for a couple of months, but last week I broke up with her. You know, she’s so high maintenance.
  • Namorei a Angela durante dois meses, mas terminei na semana passada. Sabe, ela exige atenção demais.
  • Hannah’s not a diva. People say she is high maintenance, but that’s totally untrue.
  • A Hannah não é uma diva. As pessoas dizem que ela faz inúmeras exigências, mas isso é totalmente falso.

Cf. Como se diz “se achar” em inglês?

Cf. Frescura! Como se diz “frescura” em inglês?

Cf. DRAMA QUEEN: o que essa gíria quer dizer?

Speak up! We’re listening…

Nós do Tecla SAP queremos saber se você gostou da dica sobre a gíria high maintenance. As informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Dicas por e-mail

Já passou da hora de você tomar uma atitude e dar um jeito no seu inglês! Até quando você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente? Cadastre-se agora mesmo e passe a receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de mais de 4.500 posts! É tudo grátis e você vai leva menos de 30 segundos para para digitar nome e e-mail depois de clicar no botão abaixo! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E a dica sobre a gíria high maintenance é apenas o começo! Tenho certeza de que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala em breve!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

A autora

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

5 1 vote
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

7 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Anderson
Anderson
9 meses atrás

Pretty good, nice

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
5 anos atrás

Isaque, como vai?

Obrigado pela contribuição. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás

Ueritom, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Fico contente em saber que o conteúdo do blog foi útil para a sua tradução.

Abraços

Juliana
Juliana
8 anos atrás

E o oposto também existe, não é professor??
Low maintenance, aquelas pessoas que são próximas, porém, não são grudentas…
Aprendi isso num livro do CPE…

Norman Lima
8 anos atrás

The line has been blurred – Gostaria de saber o que essa frase significa…

Osmar Fraga
8 anos atrás
Reply to  Norman Lima

Hi, Norman Lima!

Depende do contexto, mas acho que você quis dizer “to blur the line” como uma forma de confundir as coisas entre dois amigos quando a amizade tem todos os limites para continuar apenas amizade. (It depends on the context, but I think you’re meaning to blur the line as a way to mess up things between two friends when the friendship has all the lines or limits to remain it as only a friendship.) Examples:

1: “Susan and I are very close as friends, but when we get drunk at parties we blur the line.”
(Susan e eu somos muito amigos, mas quando ficamos bêbados em festas, ultrapassamos esse limite.)

2: ”
– John tried to kiss me – said Julie.
(– John tentou me beijar – disse Julie.)
– Really?? He’s been blurring the line lately.”
(– Sério?? Ele tá ultrapassando os limites ultimamente.)

Pode significar qualquer limite ultrapassado, de qualquer forma. Usando um exemplo o meu Twitter, que sempre aparece um tweet patrocinado do Ronaldo Fenômeno fazendo propaganda para alguma empresa:

3: “The line has been blurred between promoting and spamming me with Claro advertising”
(O limite entre promoção e spam dos anúncios da Claro foi ultrapassado).

I hope you got my point.
Bye!

Norman Lima
8 anos atrás
Reply to  Osmar Fraga

Thanks