TAKE THE HEAT: o que a expressão idiomática significa?

Tempo de leitura: 3 minutos

Thaís Bueno

TO TAKE THE HEAT

O que a expressão to take the heat significa?

take the heat

TO TAKE THE HEAT
[suportar desaprovação; aceitar críticas; aguentar pressão]

  • Laura is a terrific employee. She’s not afraid of taking risks and knows how to take the heat.
  • A Laura é uma ótima funcionária. Ela não tem medo de assumir riscos e sabe receber críticas.
  • I’ll stand by you, but if you can’t take the heat, stay out of the kitchen.
  • Eu ficarei do seu lado, mas, se você não aguenta, bebe leite.

A expressão to take the heat é usada com frequência na seguinte frase humorística: If you can’t take the heat, get out / stay out of the kitchen. Literalmente, ela quer dizer “Se não aguenta o calor (heat), saia da cozinha / nem entre na cozinha. Em sentido figurado, ela pode ser comparada à expressão “Se não sabe brincar, não desça para o play / playground”.

Cf. Por que o “HEAT” não pode ser de Minneapolis?

Cf. Aprender inglês: 10 dicas infalíveis

Cf. HATERS GONNA HATE: qual é o significado da expressão?

Speak up! We’re listening…

O pessoal aqui do Tecla SAP quer muito saber se você gostou da dica sobre a expressão to take the heat. Se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa, o trabalho já vai ter valido a pena, não é? Envie, por gentileza, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Adicione este perfil no Google+ para receber conteúdo exclusivo. Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube. Se preferir receber as dicas de inglês via Twitter / Periscope, siga @teclasap. Curta a página do Tecla SAP no Facebook. A gente se fala nas redes sociais.

Dicas por e-mail

Acho que já está passando da hora de você tomar uma atitude e dar um jeito no seu inglês! Ou você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente? Até quando? A solução é se cadastrar agora mesmo para receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de quase 4.600 posts! É tudo mesmo grátis e você vai levar menos de 30 segundos para clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail! E tem mais! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! Essa dica sobre a expressão to take the heat é só o começo! Aposto que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala muito em breve do outro lado!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Pela educação

Se você for como eu e também acreditar que conteúdo educacional deveria ser mais compartilhado na Internet, aposto que você vai clicar no ícone da rede social de sua preferência. Faça sua parte! Você sabe muito bem que ficar de braços cruzados só reclamando não resolve muita coisa, não é? O Tecla SAP e a educação agradecem!

A autora

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Anna
Anna
8 anos atrás

Oi,
essa expressão pode também ser traduzida como aguentar o tranco?
E a expressão stay out of the kitchen, poderia, nesse contexto, ser traduzida como ” fique de fora”?
Adoro os posts, sempre!
Obrigada!

Thiago Moreira
Thiago Moreira
8 anos atrás

I’m sorry, but I can’t understand the translation “stay out of the kitchen” to “bebe leite”
I don’t know the meaning even in Portuguese.
May anybody help me?

Leandro
Leandro
8 anos atrás
Reply to  Thiago Moreira

Thago,

O Ulisses usou uma expressão equivalente em Português.
A tradução ao pé da letra seria: Se você não aguenta, fique longe da cozinha. Mas como soa estranho no nosso idioma foi adaptado para uma expressão de acordo com o texto.

É normal algumas expressões muito famosas em Português não serem utilizadas em Inglês, e vice-versa, tal como fazer “um pé de meia”.

I hope that I’ve helped you!

Mattheus
Mattheus
8 anos atrás

Good tip, I also liked the slang “stay out of the kitchen”.
Great job