Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês?

Tempo de leitura: 14 minutos

Frescura by Ron Martinez

FRESCURA

frescura

Como se diz “frescura” em inglês?

Frescura é, sem sombra de dúvida, uma das palavras mais difíceis para tradução. Impossível é identificar o que é “uma frescura” em inglês. Sei que a frescura existe – e onde ela não existe. Não existe, por exemplo, na casa do meu sogro: “Pode ficar à vontade”, ele diz sempre que lhe faço uma visita. “Aqui não tem frescura.” Não estava procurando-a, mas fico aliviado que a casa dele seja livre dela. Menos uma preocupação. Na verdade, o meu sogro já proferiu esse dizer tantas vezes que acredito que já saqui o significado. Ele quer dizer, “não se preocupe, a casa é sua. Não precisa pedir permissão para pegar alguma coisa ou usar o banheiro. Não há regras rígidas aqui.” Agora, a tradução disso são outros quinhentos:

  • Aqui não tem frescura.
  • We’re all friends here. (+/-)

A ideia de we’re all friends here (“aqui somos todos amigos”) é assegurar à pessoa que não precisa ficar preocupada no que for falar ou fazer. Contudo, não é exatamente a mesma coisa que “aqui não tem frescura”, e ainda não identificamos o que é uma frescura.

O chargista Millôr Fernandes escreveu que “o ser humano é o único animal que tem a frescura de querer saber de onde vem, para onde vai, o que é que é, e ‘o que é que há, ô meu!'” Creio que entendo suas palavras perspicazes, mas a ideia nesse caso teria que ser traduzida de forma diferente da tradução anterior:

  • frescura (preocupação)
  • (make a) fuss about; fuss over (+/-)
  • O ser humano é o único animal que tem a frescura de querer saber de onde vem.
  • Human beings are the only animal that makes a fuss about knowing where he comes from.

Business English

Assista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Depois de fazer sua inscrição, clique no ícone do sininho para receber uma notificação sempre que um vídeo novo for publicado no canal. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


A palavra permanece sem tradução aqui, porém a ideia geral é passada com sucesso para inglês. Aliás, a palavra fuss e derivações podem servir como tradução para alguns outros usos de frescura:

  • Ela tem frescura com comida.
  • She’s fussy about food. / She’s a fussy eater.
  • Não tenho frescura com roupas. Visto o que me cai bem.
  • I’m not fussy about clothes. I wear what fits well on me.
  • Ela não gosta que deixem a toalha molhada na cama. Tem frescura para essas coisas.
  • She doesn’t like it when people leave wet towels on the bed. She’s fussy about those things.

frescura

A palavra picky também poderia ser usada em todos esses exemplos (she’s a fussy eater = she’s a picky eater), portanto, quando o uso significa “gostos específicos”, os adjetivos fussypicky são apropriados. Isso, somente para coisas que a pessoa não gosta. Se a pessoa tem frescura para selecionar, ou rejeitar, certas coisas por causa de requinte ou luxo, aí é outra palavra:

  • frescura (“aversão a coisas não refinadas”)
  • being a snob; to be a snob about something (+/-)
  • A: Ele não quer comer na lanchonete. Quer ir àquele restaurante caro. B: Ué? Por quê? A: É frescura dele.
  • A: He doesn’t want to eat at the diner. He wants to go to that fancy restaurant. B: Huh? Why? A: He’s just being a snob.

frescura

Geralmente, a palavra parece ter conotação negativa, por conseguinte, quando a pessoa não tem frescura, isso é positivo. A ex-BBB Grazielle Massafera é hoje uma modelo e atriz bem-sucedida, mas antes de sua carreira atual, já havia trabalhado como babá para ajudar no sustento da família. “Se precisar limpar banheiro, eu faço”, disse ela em entrevista à revista Isto É Gente. “Não tenho frescura. Lavo louça, dou banho em cachorro, faço tudo.” Já esse uso seria traduzido com outros termos em inglês.

  • não ter frescura; sem frescura
  • not afraid to get one’s hands dirty (+/-)
  • Não tenho frescura. Lavo louça, dou banho em cachorro, faço tudo.
  • I’m not afraid to get my hands dirty. I’ll wash the dishes, give the dog a bath – everything.

Not afraid to get one’s hands dirty significa “não ter medo de sujar as mãos”. No entanto, essa expressão não necessariamente funcionaria em referência a uma pessoa que é fresca. Existem pessoas, por exemplo, que têm frescura com sangue, ou com baratas, ou, como não parece ser o caso de Grazielle, banho em cachorros. Esse tipo de frescura pode ser traduzido usando uma outra palavra em inglês:

  • frescura (com coisas “nojentas”)
  • squeamish
  • Eu não sei como ela conseguiu ser médica – sempre teve frescura com sangue.
  • I don’t know how she ever became a doctor – she was always squeamish about blood.

Até o ex-Ministro da Cultura, Gilberto Gil, sofre do mesmo problema. Em reação ao espalhafato causado na mídia em reação a fotos publicadas do ministro sendo depilado, Gil disse: “Como Caetano, eu também gosto de um pouco de frescura.” Frescura, nesse caso, parece ligada à vaidade e ao melindroso. É necessário voltar à palavra fussy aqui:

  • frescura
  • be fussy about
  • Ele é cheio de frescura. Só compra em loja de grife.
  • He’s fussy about where he shops. He only buys clothes in designer stores.
  • Ela é cheia de frescura. Precisa estar sempre com as unhas feitas, cabelo escovado e tudo certinho.
  • She’s fussy about her looks. She needs to always have her nails done, her hair straightened and everything just right.

Ou seja, em inglês é necessário ser específico sobre o tipo de que se trata. Uma pessoa que tem frescura na hora de decidir onde comprar é fussy about where she shops, e outra pessoa que tem frescura no sentido de gostar de tudo de certo modo seria descrita em inglês: She likes to have things a certain way.

Em geral, uma pessoa “pudica” ou que ostenta comportamento conservador, que faz questão de ser vista como “polida”, até na maneira de se vestir, pode ser chamada de prissyproper em inglês, ou prim and proper:

  • (cheio de) frescura
  • prissy; prim; prim and proper (+/-)
  • Ela tem frescura para ficar de biquíni na frente dos outros.
  • She’s prissy about being in a bikini in front of other people.

Pronúncia

Assista aos vídeos da playlist Pronúncia do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça dicas práticas para você não cair nas principais pegadinhas de pronúncia. Ter uma boa pronúncia é fundamental para você se comunicar em inglês!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Clique no ícone do sininho depois de fazer sua inscrição para receber uma notificação sempre que um vídeo novo for publicado no canal. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Continuando com a complexidade da palavra, frescura também pode ser “tolice”, ou coisa que não deveria ser importante do ponto de vista alheio. Em uma rede social conhecida, existe a comunidade “Odeio quem acha cólica frescura”. A mediadora pergunta: “Você sente cólica e esse povinho acha que é frescura? (…) Odeio quem acha que cólica é frescura!” Sei do que ela está falando. Eu sofro de dores lombares, e quem nunca vivenciou essa mal frequentemente o julga com frescura:

  • frescura (“tolice”)
  • make a big deal over nothing (+/-)
  • Deixe de frescura. Não dói tanto assim.
  • Stop making a big deal over nothing. It doesn’t hurt that bad.

“Deixa de frescura” foi exatamente o que o ex-presidente Lula falou ao ex-Ministro da Fazenda, Antonio Palocci, quando este indagou ao presidente, em 2005, se deveria deixar o cargo. “Deixa de frescura”, disse Lula, “já disse que quero que você fique.” O apresentador do programa “Domingão do Faustão”, Fausto Corrêa da Silva, pronunciou as mesmas palavras ao cantor Lulu Santos. Em junho de 2003, o artista havia participado do programa, mas sua atuação foi interrompida, não conseguindo cantar durante o tempo combinado. Santos mandou uma carta para Faustão, reclamando sobre o fato. O apresentador, aparentemente, achou que a queixa era “frescura” do músico: “Lulu, pensa um pouquinho mais. Baixa a bola. Vamos deixar de frescura.” Tanto no caso do presidente como no do artista, uma das palavras que serviriam para tradução seria silly:

  • deixar de frescura
  • stop being silly; not be silly
  • Deixe de frescura. Já disse que quero que você fique.
  • Stop being silly. I’ve already told you I want you to stay.

Observa-se, de novo, que frescura pode ser interpretada como “tolice” (a palavra silly em inglês pode ser traduzida como “tolo”). A noção é semelhante no uso de frescuras como “luxos desnecessários”. Em um blog sobre informática, um usuário reclama sobre um novo lançamento do Microsoft Windows:

Dúvida: Tenho ouvido que essa versão é um pouco pesada. O que vocês acham?

Resposta: Cara, acho que não é muito pesado se você tirar as frescuras dele.

Esse sentido de frescura já é novo:

  • frescura(s) (“luxos desnecessários)
  • the (little) extras; bells and whistles; trimmings (+/-)
  • Tirando as frescuras, o programa fica menos pesado.
  • If you remove all the bells and whistles, the program takes up a lot less space.

Quase cobrimos a maioria das acepções da palavra, mas ainda resta uma importante. Por exemplo, o dono da agência de modelos Mega, Eli Hadid Wahbe, usa o termo de maneira um pouco diferente quando fala sobre as modelos gaúchas:

Levam o assunto a sério. Muitas vezes com sacrifício. Deixam para trás a família e se mudam para cidades e até países estranhos e quase sempre vivem em repúblicas, com o dinheiro contado. E, diferentemente do que acontece com certas modelos, elas não fazem frescura, biquinhos.

frescura

Aqui fazer frescura é parecido com “fazer manha”, ter comportamento difícil por se achar importante ou com direito a tratamento diferenciado:

  • fazer frescura
  • pout; act like a (spoiled) brat (+/-)
  • Ela está fazendo frescura porque não recebeu o que estava esperando.
  • She’s pouting because she didn’t get what she wanted.

A palavra pout, literalmente, significa “fazer biquinho”, mas, em inglês, pode ser usada como em português, como expressão de insatisfação.

Chegamos, enfim, ao final da expedição do porquê de a palavra ser uma das mais delicadas para se traduzir. Mas, mesmo com toda essa explicação, não consegui responder à pergunta mais central: Como se diz “frescura” em inglês?


Tecla SAP com Ulisses Carvalho

Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Não se esqueça de clicar no ícone do sininho para receber as notificações e não perder nenhum vídeo novo publicado no canal. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos!


Cf. DRAMA QUEEN: o que essa gíria quer dizer?

Cf. Por que se usa “SHE” para navios e carros?

Cf. Fresco: como se diz “água fresca”, “ar fresco” etc. em inglês?

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica de hoje do Prof. Ron Martinez? As explicações e os exemplos traduzidos foram úteis para você ampliar seu vocabulário? Envie sua resposta para a gente na seção de comentários, no rodapé desta página. O Tecla SAP agradece o interesse e a participação.

Dicas de inglês por e-mail

Agora é com você e mais ninguém! Cadastre-se agora para receber as dicas de inglês do Tecla SAP por e-mail. É totalmente grátis! Você também vai receber boletins especiais com o melhor dos mais de 4.600 posts já publicados no blog. O cadastro é simples e não leva nem 30 segundos!

Basta clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail. Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! E isso é só o começo! Você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente.

Você sabe que ampliar vocabulário requer esforço diário, não sabe? Esta é a oportunidade que você estava procurando. Venha fazer parte da comunidade Tecla SAP para deixar seu inglês afiadíssimo! E a melhor parte: é de graça! O que você está esperando?

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Pela educação

Se você gostou das dicas do Prof. Ron Martinez, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe este texto com os amigos que estão estudando inglês ou precisam falar inglês no ambiente de trabalho. Pode ser nos grupos do WhatsApp também, é claro! Muito obrigado por nos ajudar a levar conteúdo educacional a cada vez mais pessoas. O Tecla SAP e a educação agradecem de coração!

YouTube, Twitter e LinkedIn

Vamos continuar essa conversa nas redes sociais? Escolha uma das opções a seguir para não deixar seu inglês enferrujar:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga @teclasap no Twitter.
  • Você pode seguir meu perfil no LinkedIn. Estou sempre publicando dicas por lá também. Atingi o limite de 30 mil conexões e não consigo, infelizmente, aceitar novos convites.

Você já deve ter ouvido um milhão de vezes que é importantíssimo manter contato constante com o idioma estrangeiro, não é? Essa é, portanto, sua oportunidade de receber uma notificação para aprender e/ou rever conteúdo essencial para você aperfeiçoar seus conhecimentos de inglês. Estou te esperando para continuarmos nosso papo nas redes sociais. A gente se fala em breve…

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

10 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Frescura! De que maneiras podemos dizer “frescura” em inglês? […]

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás

Leon, tudo bem?

Obrigado pelo interesse no Tecla SAP e também pelo comentário. A gíria “bullshit” tem outros significados que, a meu ver, não têm relação com “frescura”. A palavra já foi tema de um post, um verbete de um dos livros de Jack Scholes: “BULLSHIT: o que significa? Como traduzir “BULLSHIT”?” no link https://www.teclasap.com.br/como-traduzir-bullshit/

Leia o texto e depois me diga o que você acha. Volte sempre!

Abraços

Leon Azevedo
Leon Azevedo
6 anos atrás

Bom, realmente, acho que sempre compreendi Bullshit da maneira errada kkkkkk Tinha a visão que bullshit era um termo abrangente a todo tipo de bobagem, como usamos no português, mas pelo que li bullshit se refere a duas pessoas efetivamente conversando, ao discurso em si.
Obrigado!!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás
Reply to  Leon Azevedo

Leon,

Valeu! Obrigado pelo feedback. Volte mais vezes!

Abraços

Fernando
Fernando
6 anos atrás

Excelentes explicações, Ulisses. Obrigado de novo!

Permita-me acrescentar um adjetivo aos que você já abordou, podendo significar “sem frescura”:

“NO-FRILLS” = SEM FRESCURA (aplicável a serviços mais baratos que dispensam itens supérfluos, como companhias aéreas com tarifas baixas, mas que não servem refeições nem bebidas).

Explicação em inglês, do Wikipedia: a no-frills or no frills service or product is one for which the non-essential features have been removed to keep the price low. The use of the term- “frills” refers to a style of fabric decoration. Something offered to customers for no additional charge may be designated as a “frill” – for example, free drinks on airline journeys, or a radio installed in a rental car. No-frills businesses operate on the principle that by removing luxurious additions, customers may be offered lower prices

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás
Reply to  Fernando

Fernando, tudo bem?

Muito bem lembrado! Obrigado por compartilhar com os leitores do Tecla SAP. Volte mais vezes e comente sempre que puder. Valeu!

Abraços

Laís Batista
Laís Batista
6 anos atrás

Olá Ulisses, tudo bem? Uau! Quando eu recebi um e-mail do Tecla Sap, u fiquei super intrigada, afinal, existe diferente contexto e usos para palavra. E você realmente abrangeu vários deles, se não, todos :).
Muito obrigado por dividir conosco seu conhecimento!! Agradeço pela sua generosidade! Amo seu Blog!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás
Reply to  Laís Batista

Laís, tudo bem?

Agradeço o elogio ao texto em nome de Ron Martinez, o “pai da criança”. 😉 Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. Volte sempre!

Abraços

Helena Paloschi
Helena Paloschi
6 anos atrás

Muito bom! Parabéns Ulisses!
Me cadastrei hoje e já aprendi muito!
Deus abençoe!

Ulisses Wehby de Carvalho
Ulisses Wehby de Carvalho
6 anos atrás

Helena, tudo bem?

Muito obrigado pelo elogio. Volte sempre!

Abraços