Je suis Charlie e o verbo DRAW

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Ulisses Wehby de Carvalho

Je suis Charlie

Ao ficar sabendo dos assassinatos covardes de 12 pessoas em Paris fiquei inicialmente em estado de choque como, suponho, milhões de pessoas em todo o mundo. A incredulidade pouco a pouco foi dando lugar à repulsa por mais um ato bárbaro de intolerância. Toda e qualquer forma de intransigência deve ser repelida com veemência sob pena de nos tornarmos vítimas do medo. Todos os que acreditamos na liberdade de expressão fomos vítimas de mais uma atrocidade ao direito de se expressar.

je suis charlie

O Tecla SAP é um blog de educação cujo propósito primordial é levar conhecimento sobre a língua inglesa para seus leitores. Há, no entanto, certos acontecimentos que exigem um posicionamento do veículo porque a omissão nessas horas pode ser considerada, em certa medida, um ato de covardia. Daí o título do post ser Je suis Charlie, cuja tradução é “Eu sou Charlie”.

Ao mesmo tempo em que este post é um manifesto de repúdio ao ataque à revista Charlie Hebdo e à liberdade de expressão, o Tecla SAP aproveita a oportunidade para esclarecer um dos cartoons que foram publicados logo após o atentado. Dentre as várias homenagens prestadas por cartunistas do mundo todo, a do australiano David Pope nos oferece a oportunidade de conhecermos dois significados importantes do verbo to draw.

he-drew-first

A frase He drew first tem duplo sentido em inglês. A razão é simples: dentre os vários significados do verbo to draw, “desenhar” e “sacar” são os que foram empregados pelo artista. A tradução de He drew first pode ser, portanto, “Ele sacou primeiro” ou “Ele desenhou primeiro”.

É evidente que a explicação de trocadilho em um idioma não causa o mesmo efeito em língua estrangeira. A graça da ambiguidade existe porque o cérebro capta os dois sentidos em uma fração de segundo e, por um breve instante, se confunde entre os dois. Essa reação não será a mesma, é óbvio, se os dois significados forem processados com um intervalo muito grande entre eles.

Aproveitando o tema do post, você conhece o personagem de desenho animado Quick Draw McGraw? Sabe como ele ficou conhecido no Brasil? Quick Draw é equivalente à expressão “rápido no gatilho”. No post “Personagens de desenho animado em inglês” você descobre a resposta e reforça o aprendizado desse artigo.

Para finalizar, eu gostaria que você conhecesse um provérbio da língua inglesa que, embora de forma trágica e abjeta, se confirma mais uma vez: The pen is mightier than the sword. Sugestões de tradução do provérbio são muito bem-vindas na seção de comentários. Je suis Charlie!

Cf. Vocabulário sobre violência

Cf. ISIS: qual é o significado e a tradução da sigla?

Cf. RIP: qual é o significado e a tradução da sigla “R.I.P.”?

Speak up! We’re listening…

Você já conhecia esses dois significados do verbo “DRAW”? Nós do Tecla SAP gostaríamos de saber se as informações foram de certa forma úteis para você enriquecer o seu vocabulário de inglês. Envie, por favor, comentário no rodapé da página. Obrigado!

Dicas de inglês por e-mail

Está na hora de você dar um jeito no seu inglês! Faça seu cadastro agora mesmo e comece a receber gratuitamente as dicas de inglês do Tecla SAP. O cadastro é grátis e não leva nem 30 segundos! Clique no botão abaixo e digite nome e e-mail. E você ainda leva dois presentes especiais. A gente se fala…

Quero receber as dicas de inglês mais os dois e-books!