MANSLAUGHTER x MURDER: como se diz “homicídio” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Marina Bevilacqua de La Touloubre

MANSLAUGHTER x MURDER

manslaughter x murder

MANSLAUGHTER
[homicídio culposo (acepção ampla); homicídio preterintencional* (Pen.); cf. murder; homicídio doloso; homicídio culposo; homicídio preterintencional]

* “Culpa” não se confunde com “dolo”. Na “culpa” não há intenção de matar; no “dolo”, há.

“Manslaughter. The injustifiable, inexcusable and intentional killing of a human being without deliberation, premeditation and malice” (Black’s).

Sendo assim, para dizer “homicídio culposo” deve-se empregar a locução involuntary manslaughter ou unintentional manslaughter, que exprimem com precisão a ausência de “dolo”.

MURDER
[homicídio doloso (Pen.)]

MURDER OF THE FIRST DEGREE
[homicídio qualificado* (Pen.); cf. homicídio simples; homicídio qualificado; murder of the second degree]

*No ordenamento jurídico brasileiro não há tal gradação para os homicídios, ao menos não em números ordinais (primeiro, segundo graus). Assim, para que bem possamos compreender os graus em que é classificado o tipo penal murder, recomendamos o exame dos conceitos de “homicídio simples” e “homicídio qualificado”, que praticamente equivalem à gradação existente no direito norte-americano.

“Murder of the first degree. Murder that is willful, deliberate, or premeditated, or that is committed during the course of another dangerous felony. All murder perpetrated by poisoning or by lying in wait is considered first-degree murder. All types of murder not involving willful, deliberate, and premeditated killing are usually considered second-degree murder. Also termed ‘murder one'” (Black’s).

MURDER OF THE SECOND DEGREE
[homicídio simples* (Pen.); cf. homicídio qualificado; homicídio simples; murder of the first degree]

*No ordenamento jurídico brasileiro a gradação do homicídio é definida pelos termos “simples” e “qualificado”, e não em numeração ordinal. Do exame desses conceitos chegamos à gradação estabelecida no direito norte-americano.

“Murder of the second degree. Murder that is not aggravated by any of the circumstances of first-degree murder. Also termed ‘second-degree murder’; ‘murder two'” (Black’s).

Cf. DETECTIVE x INVESTIGATOR: qual é a diferença?

Cf. Diário oficial: como dizer “diário oficial” em inglês?

Cf. LAWYER x ATTORNEY: como se diz “advogado” em inglês?

Speak up! We’re listening…

Você gostou das explicações? Você conhecia a diferença entre “MANSLAUGHTER x MURDER” ou as informações foram úteis para o seu aprendizado? Por favor, envie um comentário para a gente, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse.

Dúvidas de inglês? É só perguntar no Fórum!

Se tiver alguma dúvida sobre este ou qualquer outro assunto da língua inglesa, envie sua pergunta para o Fórum Tecla SAP. Participe!

Referência: “Dicionário Jurídico Bilíngue – Português > Inglês, Inglês > Português” – Marina Bevilacqua de La Touloubre, Editora Saraiva, 2010. Leia a sinopse e adquira seu exemplar com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.