NECK AND NECK: qual é o significado e a tradução da expressão?

Tempo de leitura: 2 minutos

Neck and neck by Ulisses Wehby de Carvalho

NECK AND NECK

neck and neck

NECK AND NECK
[cabeça a cabeça; mano a mano; emparelhados; pau a pau (inf.)]

No turfe, neck and neck retrata a situação de equilíbrio entre dois cavalos durante a disputa de um páreo. A mesma expressão é usada para descrever uma disputa acirrada entre dois ou mais concorrentes ou candidatos.

  • Six months ago, the Conservatives and the Democrats were neck and neck.
  • Há seis meses, os Conservadores e os Democratas estavam emparelhados.
  • Specialists say that both companies are neck and neck in terms of software development capabilities.
  • Os especialistas afirmam que as duas empresas têm capacidade semelhante para desenvolver novos softwares.
  • Next year, U.S. officials estimate, the surplus could reach $50 billion. That would put China neck and neck with Japan, whose bilateral trade advantage with the U.S. is $66 billion and shrinking. (The Wall Street Journal)
  • As autoridades americanas calculam que no próximo ano o superávit pode chegar a 50 bilhões de dólares. Isso colocaria a China emparelhada com o Japão, cuja vantagem comercial com os EUA, de 66 bilhões de dólares, vem diminuindo gradativamente.

10 Expressões Indispensáveis do Beisebol

Conheça 10 expressões idiomáticas do beisebol que são indispensáveis para você falar um inglês muito mais natural e autêntico. Assista ao vídeo, enriqueça seu vocabulário e amplie seus conhecimentos gerais!

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal do Tecla SAP no YouTube. Bons estudos!

Cf. Páreo duro: qual é o equivalente da expressão em inglês?

Cf. PHOTO FINISH: qual é o significado e a tradução de “PHOTO FINISH”?

Cf. CLOSE SECOND: o que “TO BE A CLOSE SECOND” significa?

Speak up! We’re listening…

Você gostou da dica sobre a expressão neck and neck? O texto contribuiu para você enriquecer seu vocabulário de inglês e ampliar seus conhecimentos gerais? Queremos saber se o conteúdo foi útil para sempre levarmos material relevante para nossos leitores. Participe na seção de comentários, no rodapé da página. Muito obrigado.

Referência

O Inglês na Marca do Pênalti, de Ulisses Wehby de Carvalho, ©Tecla SAP, 2012. Leia a resenha.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

3 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] ou conceito representado pela expressão para o outro idioma. Este é o caso de raise the bar, neck and neck, jump ball, dark horse, kick off, dive in, take the wind out of one’s sails etc. Observe os […]

Gustav
Gustav
9 anos atrás

Isso também pode ser usado no sentido de empate?

Anderson Cruz
Anderson Cruz
9 anos atrás

“Neck and neck”, aqui pra nós de um jeito mais informal é o mesmo que “pau a pau”?

Aproveito também para agradecer ao TeclaSap pelo excelente trabalho. Divulguei para os colegas de trabalho, de curso e tambem para os professores, todos aprovaram. Parabéns!