CHEER UP: conheça significado, pronúncia e tradução de CHEER UP!

3 minutos Cheer up by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja CHEER UP CHEER UP to become happier, to make someone happy [animar-se, alegrar-se; animar alguém] Jessica’s mother tried her best to cheer her daughter up after she got hurt falling off her bicycle. A mãe de Jessica tentou ao máximo animar a filha depois que ela se machucou caindo da bicicleta. A good friend can always cheer you up, no matter how sad you may be. Um bom amigo sempre consegue Continue lendo

Mão na massa: como dizer “colocar a mão na massa” em inglês?

2 minutos Mão na massa by Thaís Bueno Mão na massa TO GET THE HANDS DIRTY [colocar a mão na massa] Para dizer em inglês “colocar a mão na massa”, você pode usar a expressão to get the hands dirty / to get your hands dirty. Ou seja, encarar um trabalho pesado, de forma prática, mesmo que ele não seja tão agradável. Além de ter esse sentido, a expressão pode também dar a entender que se trata de uma atividade suspeita. Além de to Continue lendo

EVE? Qual é o significado e a tradução da palavra?

EVE? Qual é o significado e a tradução da palavra?

1 minuto Eve by Ulisses Wehby de Carvalho O que “EVE” quer dizer? EVE[Eva; véspera] A mesma palavra da língua inglesa, Eve, pode significar tanto “véspera” quanto “Eva” que, segundo a Bíblia, foi a primeira mulher criada por Deus. O nome próprio, é claro, é sempre grafado com letra maiúscula, o que pode facilitar a distinção entre uma e outra acepção, exceção feita às expressões Christmas Eve (véspera de Natal) e New Year’s Eve (véspera de Ano Novo), pois costumam aparecer grafadas com letra Continue lendo

IN DEEP WATER? Qual é o significado da expressão?

IN DEEP WATER? Qual é o significado da expressão?

1 minuto In deep water by Ulisses Wehby de Carvalho O que “IN DEEP WATER” quer dizer? IN DEEP WATER[estar em dificuldade; pisar em campo minado; estar encrencado (inf.); estar com a corda no pescoço (fin. & inf.)] Se uma pessoa nadar em águas profundas durante um longo período de tempo, ela corre o risco de se afogar devido à exaustão. Em situações do cotidiano, usamos a mesma expressão para nos referirmos a situações em que pessoas ou empresas enfrentam dificuldade. IN DEEP WATER Continue lendo

Como eu digo “toque de recolher” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja CURFEW [toque de recolher] The local government decided to impose a curfew due to the recent terror attacks. O governo local decidiu baixar um toque de recolher devido aos recentes ataques terroristas. Cf. Falsos Cognatos: POLICY Cf. Falsos Cognatos: ADMINISTRATION Cf. 9/11: Onde você estava? Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.

Aliança em inglês? Conheça agora as palavras certas

Aliança em inglês? Conheça agora as palavras certas

Este post explica os diversos significados da palavra aliança em inglês, com foco nos termos alliance, wedding ring, engagement ring, partnership e coalition. Você vai aprender quando e como usar cada palavra corretamente, com exemplos práticos e traduções naturais. O texto também traz dicas de pronúncia e inclui seções interativas para enriquecer o seu aprendizado.

CAN IT! Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

3 minutos Can it! by Jack Scholes CAN IT! CAN IT![Cale a boca!] For God’s sake, can it! Pelo amor de Deus, cale a boca! Ao pé da letra, essa forma pouco educada de pedir a alguém que pare de falar significa “Meta na lata!”. (Syn. shut your mouth/face/trap/gob (UK)!) Cf. CAN: tudo o que você precisa saber sobre o “modal verb” Cf. Cala a boca! 7 maneiras de dizermos “Cala a boca!” em inglês Cf. SHUT UP! Qual é o significado e a tradução Continue lendo

Pé de moleque? Como eu digo “pé de moleque” em inglês?

2 minutos Pé de moleque by Thaís Bueno PÉ DE MOLEQUE PEANUT BRITTLE[pé de moleque] Se você quiser dizer “pé de moleque” em inglês, nada de sair traduzindo a expressão literalmente. Em inglês, usa-se a expressão peanut brittle (ao pé da letra, “crocante de amendoim”), que é basicamente igual ao nosso pé de moleque, mas não é cortado em quadrados, e sim quebrado em pequenos pedaços, sem formato definido. Mom makes the best peanut brittle in the world! Mamãe faz o melhor pé de Continue lendo

Erros comuns: ADVANCE

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho ADVANCE [avançar; propor, apresentar; pagar antecipadamente; progredir, melhorar; promover, fomentar (usu. uma causa); aumentar (usu. de preço)] O verbo “avançar” não é a melhor opção de tradução para nenhum dos exemplos abaixo. Espero que você concorde comigo. Portanto, preste muita atenção ao contexto e escolha a melhor alternativa na hora de traduzir “ADVANCE” para a língua  portuguesa. O substantivo “ADVANCE” possui significados semelhantes ao do verbo “ADVANCE”. Consulte um bom  dicionário de inglês pois os significados Continue lendo

LMAO? Vovó, o que “LMAO” significa? (Micos de inglês)

1 minuto LMAO by Anônimo Micos em inglês: Vovó, o que “LMAO” quer dizer? Eu estava nos Estados Unidos fazendo intercâmbio, e esta foi uma das mancadas mais “interessantes” das quais me lembro até agora. Eu estava olhando meu Facebook e fiquei em dúvida sobre o significado da sigla “LMAO”. Fiquei pensando sobre qual seria o significado da sigla. Quando a minha “avó” do intercâmbio apareceu do meu lado, resolvi perguntar a ela. E foi então que ela me explicou o significado de cada Continue lendo