Antenado? Qual é o equivalente da gíria em inglês?

Antenado? Qual é o equivalente da gíria em inglês?

menos de 1 minuto Antenado by Jack Scholes Como se diz “antenado” em inglês? ANTENADO[Well-informed, alert, paying close attention to what is happening, plugged into something (lit. with antennas)] TIPS & NOTES If someone is very observant and attentive to what is going on you can also say they are “de antena ligada” (lit. with the antenna switched on). Antenado – Posts relacionados Cf. Parabólica? Como se diz “antena parabólica” em inglês? Cf. PICK UP: os 9 significados do phrasal verb e suas traduções Continue lendo

Bala de borracha? Qual é o equivalente em inglês?

Bala de borracha? Qual é o equivalente em inglês?

menos de 1 minuto Bala de borracha by Thaís Bueno Como se diz “bala de borracha” em inglês? RUBBER BULLET[bala de borracha] Bala de borracha – Posts relacionados Cf. Gás lacrimogêneo: como dizer isso em inglês? Cf. COPS? Por que os policiais são chamados assim? Cf. CURFEW? Conheça origem, significado e tradução da palavra Bala de borracha – Opinião

Como eu digo “spray de pimenta” em inglês?

menos de 1 minuto Thaís Bueno Spray de pimenta PEPPER SPRAY [spray de pimenta; atingir alguém com spray de pimenta] Além de ser usada como substantivo, a expressão “PEPPER SPRAY” é também frequentemente utilizada como verbo, conforme podemos comprovar nos dois exemplos a seguir. Cf. Falsos Cognatos: DEMONSTRATION Cf. Como eu digo “gás lacrimogêneo” em inglês? Police use pepper spray to subdue man accused of arson attempt. (Las Vegas Sun) Polícia usa spray de pimenta para conter homem acusado de tentativa de incêndio criminoso. Brazilian Continue lendo

BALLS SOMETHING UP? Qual é o significado e a tradução da gíria?

3 minutos Balls something up by Jack Scholes BALLS SOMETHING UP Qual é o significado da gíria TO BALLS SOMETHING UP? BALLS SOMETHING UP [executar mal, estragar, errar] You’ve ballsed it all up! Você estragou tudo! Usa-se também o substantivo a balls-up. Exemplo: He’s made a real balls-up of all this! Ele fez um belo estrago de tudo isso! Sin.: to louse something up; to make (a) hash of something; to put the kibosh on. Cf. SCREW UP? Qual é o significado e a Continue lendo

Gás lacrimogêneo: como dizer isso em inglês?

2 minutos Thaís Bueno Gás lacrimogêneo TEAR GAS [gás lacrimogêneo] Police use tear gas as protesters bring Sao Paulo to a halt in growing unrest. (The Scotsman) A polícia usa gás lacrimogêneo enquanto os manifestantes param São Paulo em uma agitação crescente. The Police fired rubber bullets and tear gas in São Paulo’s old center on Tuesday night to disperse thousands of protesters. (The New York Times) A polícia atirou balas de borracha e gás lacrimogêneo no centro antigo de São Paulo na noite Continue lendo

Como eu digo “protesto contra o aumento da tarifa de ônibus” em inglês?

menos de 1 minuto Thaís Bueno PROTEST OVER BUS FARE HIKE [protesto contra o aumento da tarifa de ônibus] Para dizer “protesto contra tarifa de ônibus” em inglês, você pode usar tanto a expressão “PROTEST OVER BUS FARE” quanto “BUS-FARE PROTEST”. A forma “PROTEST AGAINST BUS FARE” também é correta, mas é menos utilizada. Cf. Textos Mastigados: Brazilian protesters ‘being heard,’ president says Cf. Falsos Cognatos: DEMONSTRATION Cf. Vocabulário sobre violência Violent protests over bus fare hike spread across Brasil. (ABC News) Protestos violentos contra Continue lendo

Como dizer os nomes dos pesos livres em inglês?

Como dizer os nomes dos pesos livres em inglês?

1 minuto Pesos livres by Kemil Wehby Filho Os nomes dos pesos livres em inglês Como vai? Meu nome é Kemil Wehby Filho e sou personal trainer formado em Educação Física. Escrevi há alguns dias o post “Aparelhos de musculação: nomes dos aparelhos em inglês (com tradução)” aqui no Tecla SAP. Volto agora para apresentar mais uma lista contendo os nomes de equipamentos usados em academia em inglês e português. Dessa vez, o destaque é para os pesos livres (free weights). Pelo fato de Continue lendo

Textos Mastigados: Brazilian protesters ‘being heard,’ president says

menos de 1 minuto Conheça o programa “Textos Mastigados”. Brazilian protesters ‘being heard,’ president says Brazilians angry about high taxes, [Os brasileiros que estão descontentes com os altos impostos,] corruption, [a corrupção] lavish spending on the [os gastos desmedidos com a] upcoming World Cup soccer tournament [Copa do Mundo, que acontecerá em breve,] and other complaints [entre outras queixas,] vowed to hit city streets again Tuesday, [prometeram voltar às ruas das cidades na terça-feira,] a day after the largest protests in the country [um Continue lendo

A BUN IN THE OVEN? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

4 minutos A bun in the oven by Jack Scholes A BUN IN THE OVEN 1. (TO HAVE) A BUN IN THE OVEN [(estar) grávida] Elaine has a bun in the oven. Elaine está grávida. Ao pé da letra, (to have) a bun in the oven significa “(ter) pão no forno”. A expressão é usada jocosamente. 2. GONE [grávida] She’s five months gone. Ela está grávida de cinco meses. Cf. Como eu digo “menstruação atrasada” em inglês? Cf. KNOCK UP: conheça significado, pronúncia e tradução Continue lendo

Micos em inglês: Estou rouca…

menos de 1 minuto Anônimo Viajei aos Estados Unidos para fazer um intercâmbio há alguns anos e acabei passando por algumas situações engraçadas. Em uma dessas ocasiões, eu estava rouca e quis me desculpar com a minha família americana por estar tão calada. Achando que iria dizer que estava rouca, acabei dizendo: – I’m sorry , I can’t talk because I’m really horny! [Me desculpe, não estou conseguindo falar porque estou com muito tesão!] Acho que nem preciso dizer qual foi a reação deles, não é? Continue lendo