PULP FICTION? Qual é o significado e a origem da expressão?

3 minutos Pulp fiction by Agenor Soares dos Santos PULP FICTION PULP FICTION (locução nominal) (fins do século 20) [PULP FICTION] Revistas (pulp magazines), novelas, romances e filmes, em geral considerados subliteratura, que se caracterizam por aventuras com violência, chocantes e sensacionalistas; a origem da expressão em si é alusiva, pois pulp é a massa da madeira que dá origem ao papel; no Brasil tornou-se tão difundida na mídia, no circuito do cinema etc. – graças ao renome do filme com esse título de Quentin Continue lendo

HE SHOOTS, HE SCORES! O que a expressão significa?

HE SHOOTS, HE SCORES! O que a expressão significa?

1 minuto He shoots, he scores by Ulisses Wehby de Carvalho O que “HE SHOOTS, HE SCORES!” quer dizer? HE SHOOTS, HE SCORES![Você está com a bola toda! – Você está com tudo! – Gol! – Chutou, é gol! – Golaço!] He shoots, he scores! é a frase dita pelos locutores esportivos quando um jogador faz uma cesta, ou marca um gol tanto no futebol quanto no hóquei. Por analogia, a mesma expressão é usada quando uma pessoa consegue obter êxito extraordinário no trabalho, Continue lendo

STICK AROUND: qual é o significado e a tradução de “STICK AROUND”?

2 minutos Stick around by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja STICK AROUND STICK AROUND to not go away, to stay or wait in a place [esperar, ficar por perto] Ron doesn’t usually go home right after class. He likes to stick around to talk to his friends. Ron geralmente não vai para casa logo após a aula. Ele gosta de esperar para conversar com os amigos. “If you stick around, I will introduce you to the cast”, Sam told us at Continue lendo

Micos em inglês: Musse de maracujá

menos de 1 minuto Anônimo Mesmo morando nos Estados Unidos há quase três anos, ainda me confundo com a pronúncia de algumas palavras. Há alguns dias, fizemos um churrasco na minha casa e preparei musse de maracujá para sobremesa. Um amigo se deliciando com o doce, olha pra mim e pergunta: – Did you use fresh fruit to make it? (Você fez a musse usando a própria fruta?) E eu respondo: – No, I used poop. Todo mudo em volta caiu na gargalhada e Continue lendo

Inglês americano x inglês britânico: telefonar

menos de 1 minuto Thaís Bueno PHONE [telefonar] (AmE, BrE) CALL [telefonar] (AmE, BrE) RING [telefonar] (BrE) No inglês falado nos Estados Unidos, o termo mais utilizado para “telefonar” é “CALL”, embora também se utilize “PHONE”. Já no inglês britânico, além dessas duas formas, temos  também os verbos “RING” (que não é usado no inglês americano) e “TELEPHONE” (em contextos mais formais). Também se usa, em ambas as variedades do inglês, a expressão “TO GIVE (SOMEBODY) A CALL”, para dizer “telefonar (para alguém)”. If Continue lendo

TRAVEL x TRIP: qual é a diferença entre as palavras “TRAVEL x TRIP”?

2 minutos Travel x trip by Michael Jacobs TRAVEL x TRIP Vai viajar? Para isso precisa conhecer a diferença entre travel x trip. Uma dica que facilita muito é usar sempre travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos: I travelled to Paris. Eu viajei a Paris. My trip to Paris was exciting. Minha viagem a Paris foi estimulante. Did you have a nice trip? Você fez boa viagem? I like to travel with my family. Eu gosto de viajar com minha família. Cf. Férias em Continue lendo

Falsas gêmeas: RIGHT NOW x JUST NOW

menos de 1 minuto Michael Jacobs Num belo final de tarde, recebi o telefonema de um amigo: “Let’s go for a chopinho just now.” Minha resposta foi oportuna, como sempre: “Right now”, corrigi. “Let’s go for a chopinho right now (Vamos tomar um chopinho agora mesmo).” Right now significa “agora” ou “já”, e just now, “agorinha mesmo”, algo que aconteceu há pouquíssimo tempo. Perante o gentil convite, complementei minha resposta: “I’ll see you there in a minute. I’m leaving right now. I’ll be there in Continue lendo

Micos em inglês: O telefone está na cozinha…

menos de 1 minuto Anônimo Fui au pair nos Estados Unidos por dois anos. Logo que cheguei, minha mãe americana me ligou um dia desesperada porque o carro tinha quebrado na estrada e ela precisava do telefone da concessionária. Eu já falava bem inglês, inclusive tinha dado aula no Brasil por mais de cinco anos, mas caí numa pegadinha de pronúncia. No telefone, eu entendia que ela pedia para eu passar o número que estava na “KITCHEN” (cozinha). Eu, na cozinha, corria de um Continue lendo

Expressões idiomáticas: pão, pão, queijo, queijo

menos de 1 minuto Jack Scholes PÃO, PÃO, QUEIJO, QUEIJO [Clear, straightforward, frank, upfront, no beating about the bush.] As coisas com você são sempre pão, pão, queijo, queijo. Things with you are always clear and straightforward. Cf. Como se diz “pão-duro” em inglês? Cf. Como se diz “pão francês” em inglês? Cf. Como dizer “pão de queijo” em inglês? Cf. Como eu digo “comer o pão que o diabo amassou” em inglês? Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words Continue lendo

SHOPLIFTING: qual é o significado e a tradução?

menos de 1 minuto Michael Jacobs SHOPLIFTING SHOPLIFTING [furtando lojas] Para você que pratica weightlifting (levantamento de pesos ou halterofilismo), o sentido da palavra shoplifting deve, pelo menos à primeira vista, parecer óbvio: levantamento de lojas. (Shop = loja, [to] lift = levantar.) Certo? Não, totalmente errado. É praticamente impossível aplicar steal a um banco, lembra-se?   (Cf. ROB x STEAL: qual é a diferença?). O mesmo aplica-se a uma loja, que, embora possa ser menor que um banco, é igualmente difícil de “levar” Continue lendo