Como eu digo “protesto contra o aumento da tarifa de ônibus” em inglês?

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Thaís Bueno

PROTEST OVER BUS FARE HIKE
[protesto contra o aumento da tarifa de ônibus]

protesto contra tarifa de onibus

Para dizer “protesto contra tarifa de ônibus” em inglês, você pode usar tanto a expressão “PROTEST OVER BUS FARE” quanto “BUS-FARE PROTEST”. A forma “PROTEST AGAINST BUS FARE” também é correta, mas é menos utilizada.

Cf. Textos Mastigados: Brazilian protesters ‘being heard,’ president says
CfFalsos Cognatos: DEMONSTRATION
Cf. Vocabulário sobre violência

  • Violent protests over bus fare hike spread across Brasil. (ABC News)
  • Protestos violentos contra o aumento na tarifa de ônibus se espalham pelo Brasil.
  • Bus-fare protests hit Brazil’s two biggest cities. (The New York Times)
  • Protestos contra (o aumento da) tarifa de ônibus acontecem nas duas maiores cidades do Brasil.

Cf. Falsos Cognatos: POLICY
Cf. A importância do contexto
Cf. O que “Kombi” tem a ver com “ônibus”?!?

Thaís Bueno, tradutora, tem graduação em Letras e mestrado pela Unicamp e é colaboradora do Tecla SAP.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

4 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como eu digo “protesto contra o aumento da tarifa de ônibus” em inglês? […]

Diógenes
Diógenes
8 anos atrás

Olá Ulisses, boa tarde.
Li o sua publicação e sempre aompanho seu blog. Mas desta vez fiquei com uma dúvida sobre o exemplo “Violent protests over bus fare hike spread across Brasil”. Por que a palavra “hike” não aparece na tradução e por que ela é exigida em inglês?
Grato pela atenção. Diógenes

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
8 anos atrás
Reply to  Diógenes

Diógenes,

Obrigado pelo comentário. A palavra “hike” (aumento) está subentendida na frase “protesto contra (o aumento da) tarifa de ônibus”. É isso.

Abraços a todos

Ulisses Wehby de Carvalho
Admin
8 anos atrás
Reply to  Diógenes

Diógenes,

Fiz a alteração no título para ficar mais claro. Obrigado pela colaboração.

Abraços a todos