Como se diz “Bico!”, “Moleza!”, “Fichinha!” ou “Baba!” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja PIECE OF CAKE [Bico! / Fichinha! / Moleza! / Baba!]  Brian: How was the test this morning? Alan: A piece of cake! Brian: Como foi a prova hoje de manhã? Alan: Bico! Cf. Como traduzir “PICNIC”? Cf. “SLAM DUNK” quer dizer o quê? Cf. Como traduzir “PIE”? Cf. Textos Mastigados Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Continue lendo

BE UP TO: o que o phrasal verb “TO BE UP TO” significa?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja BE UP TO 1. to be doing or planning [estar fazendo, estar tramando, “estar aprontando”] Bob could tell from the look on Joe’s face that he was up to no good. Bob viu pela cara de Joe que ele não estava tramando nada que prestasse. “Can you go to Billy’s room and see what he is up to?”, Sally asked her husband. “Você pode ir até o quarto de Billy e ver o Continue lendo

Gramática: EMPHATIC DO

menos de 1 minuto Michael Jacobs Gramática: EMPHATIC DO Lendo o encarte de um CD, encontrei a seguinte frase: When Coverdale did return, his voice as strong as ever, Whitesnake laid claim to superstardom with the phenomenal success… Já não é a primeira vez que observo construções como esse did return para expressar passado. A dúvida é: por que não usar returned? Tem alguma coisa a ver com aquele uso de do como enfático? Sim, você já matou a charada. O uso de do, Continue lendo

TINKLE: qual é o significado e a tradução do verbo “TO TINKLE”?

2 minutos Tinkle by Jack Scholes TINKLE TO TINKLE [fazer xixi] Don’t forget to tinkle before you leave. Não se esqueça de fazer xixi antes de ir embora. Tinkle é usada principalmente por ou para crianças. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você já deve saber que é preciso esforço diário para você conseguir aumentar seu vocabulário de inglês. Ter um vocabulário rico e variado na língua inglesa é fundamental para você se comunicar Continue lendo

Gems of wisdom: Happiness is a butterfly…

menos de 1 minuto Jack Scholes Happiness is as a butterfly which, when pursued, is always beyond your grasp, but which if you will sit down quietly, may alight upon you. TO ALIGHT To land (formal) Cf. Lançamento: Aprenda inglês com humor GRASP SYN – grip 1. A strong hold of somebody or something. He shook my hand with a very firm grasp. 2. A person’s understanding of a subject, especially something difficult or complicated. I have a good grasp of English grammar, but Continue lendo

COVER ALL THE BASES? Qual é a tradução dessa expressão?

COVER ALL THE BASES? Qual é a tradução dessa expressão?

1 minuto Cover all the bases by Ulisses Wehby de Carvalho O que “COVER ALL THE BASES” quer dizer? COVER ALL THE BASES[cuidar de todos os pormenores – ser atento – cuidar de tudo – dar boa cobertura] A expressão cover all the bases é usada no mundo dos negócios para descrever pessoas ou empresas que levam em conta todos os aspectos relevantes para o bom desenvolvimento de uma atividade. Essa analogia tem a sua origem no campo de beisebol, em que a defesa toma todas Continue lendo

I COULD EAT A HORSE? Qual é o significado e a tradução da expressão?

4 minutos I could eat a horse by Jack Scholes I COULD EAT A HORSE I COULD EAT A HORSE [estou faminto; esfomeado; morto de fome] I’m so hungry I could eat a horse. Estou com tanta fome que poderia comer um boi. Literalmente, I could eat a horse significa “Eu poderia comer um cavalo”. Não que a carne de cavalo faça parte da culinária dos ingleses. (Ao contrário: eles têm verdadeira veneração por esse bicho.) Essa expressão pitoresca é usada jocosamente para indicar Continue lendo

LEAVE BEHIND? Qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

2 minutos Leave behind by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja LEAVE BEHIND LEAVE BEHIND 1. to not take something with you [esquecer-se de pegar algo, deixar] Penny had to go back home to get her purse as she had left it behind. Penny teve de voltar para casa para pegar a bolsa porque a havia esquecido lá. 2. to go past a situation, to forget [deixar para trás uma situação, “esquecer”] Nancy told Emily to leave her troubles behind and go ahead with Continue lendo

Vida de intérprete: Traduzir heróis

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Já escrevi em diversos posts aqui no Tecla SAP que o dia a dia dos intérpretes não tem tanto glamour como acreditam alguns. Em geral, fazemos tradução simultânea em congressos científicos, negociações, treinamentos técnicos etc. em que não vemos uma aplicação prática que beneficie diretamente a sociedade como um todo. É evidente que há exceções, como em “Tradução Simultânea e a Segurança” e “Tradução simultânea em aldeia indígena“, por exemplo. Por uma ou outra razão, às vezes Continue lendo

Água na boca: como se diz “dar água na boca” em inglês?

2 minutos Água na boca by José Roberto A. Igreja ÁGUA NA BOCA Como se diz “dar água na boca” em inglês? TO MAKE ONE’S MOUTH WATER [dar água na boca] The smell of barbecued meat made my mouth water. O cheiro de churrasco me deu água na boca. O adjetivo mouth-watering significa “de dar água na boca”: Though she was on a diet, Helen could not resist the restaurant’s mouth-watering desserts. Embora estivesse de regime, Helen não conseguiu resistir às sobremesas do restaurante, Continue lendo