NITTY-GRITTY? Qual é o significado e a tradução da expressão?

NITTY-GRITTY? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto Nitty-gritty by Jack Scholes O que significa “NITTY-GRITTY”? NITTY-GRITTY[a essência da questão] Nitty-gritty significa os elementos básicos de qualquer situação ou atividade, o “âmago da questão”, os aspectos mais importantes e os detalhes práticos. A expressão começou a ser usada em 1960 e provavelmente tem sua origem nas palavras nit, “piolho”, e gritty, “arenosa”, “em grão”, referindo-se aos piolhos minúsculos que são tão difíceis de tirar dos cabelos. NITTY-GRITTY – Posts relacionados Cf. Correção de erros no ‘speaking time’ Cf. GO THROUGH? Continue lendo

Orelhão? Como se diz “orelhão” em inglês? Existe?

3 minutos Orelhão by Jack Scholes ORELHÃO Como se diz “orelhão” em inglês? ORELHÃO [payphone, public phone] O Brasil tem mais de 100 milhões de linhas de celular, mas na hora de fazer uma chamada, muitos brasileiros preferem mesmo o bom e velho orelhão. Brazil has more than 100 million cellphone lines, but when it’s time to make a call, many Brazilians actually prefer the good old pay phone. TIPS & NOTES The first public telephones installed on the pavement (UK) / sidewalk (US) Continue lendo

Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar

Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar

1 minuto Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagarUlisses Wehby de Carvalho156 páginas (papel) / 161 páginas (e-book)Disal Editora Adquira seu exemplar em papel na Amazon ou em formato eletrônico na Hotmart. APRENDA INGLÊS COM HUMOR Desde 2005 eu não publicava livros. Confesso que eu tinha me esquecido de como é boa a sensação de poder tocar no resultado de seu trabalho. Parece bobagem, mas, garanto, não é. Fiquei muito satisfeito com o cuidado que a Disal Editora dedicou ao Continue lendo

BREAD AND BUTTER e o meu maior mico de inglês nos EUA!

2 minutos Bread and butter by Anonymous BREAD AND BUTTER BREAD AND BUTTER Trabalhei como assistente de restaurante quando estudei nos Estados Unidos. Um dia, eu estava servindo a entrada para um grupo de cinco policiais quando um deles perguntou se eu era a garçonete. Quis dizer que estava ali para servir bread and butter, ou seja, pão e manteiga. Muito educadamente respondi: – No sir, I am here to serve you bread and butt… [Não senhor, estou aqui para servi-los pão e bunda…] O rapaz Continue lendo

ON EASY STREET? Qual é o significado e a tradução da gíria?

3 minutos On easy street by Jack Scholes ON EASY STREET Qual é o significado de ON EASY STREET? ON EASY STREET [bem de vida, sem preocupações materiais] John’s definitely on easy street these days. Com certeza, John está bem de vida hoje em dia. Ao pé da letra, “na rua fácil”, mas, como se vê, a expressão não tem nada a ver com as moças de vida fácil que trabalham na rua… Cf. Aplicar: como se diz “aplicar dinheiro” em inglês? Cf. Lavagem Continue lendo

Emily Dickinson: As if the Sea should part

menos de 1 minuto Emily Dickinson As if the Sea should part And show a further Sea – And that – a further – and the Three But a presumption be – Of Periods of Seas – Unvisited of Shores – Themselves the Verge of Seas to be – Eternity – is Those – É como se o Mar se abrisse E nos mostrasse outro Mar – E este – outro mais – e os Três Fossem só premonição – De Períodos de outros Continue lendo

CROSS THE FINISH LINE? Qual é o significado da expressão?

CROSS THE FINISH LINE? Qual é o significado da expressão?

1 minuto Cross the finish line by Ulisses Wehby de Carvalho O que “CROSS THE FINISH LINE” quer dizer? CROSS THE FINISH LINE[cruzar a linha de chegada] “Cruzar a linha de chegada” é expressão usada em diversos esportes e simboliza o fim da prova. Em outros contextos, ela representa o fim da atividade, projeto, trabalho etc. CROSS THE FINISH LINE – Posts relacionados Cf. OFF AND RUNNING? Qual é o significado e a tradução? Cf. NECK AND NECK: qual é o significado e a Continue lendo

Nariz escorrendo? Como se diz “nariz escorrendo” (coriza) em inglês?

2 minutos Nariz escorrendo by José Roberto A. Igreja Nariz escorrendo / Coriza RUNNY NOSE[coriza; nariz escorrendo] Peter always gets a little cranky when he has a runny nose. O Peter sempre fica um pouco irritado quando tem coriza. O verbo to run, que normalmente significa “correr”, também pode ser “escorrer”, no contexto de “nariz escorrendo”: I need to get a tissue. My nose is starting to run. Preciso pegar um lenço de papel – meu nariz está começando a escorrer. Veja também nariz Continue lendo

Cara de pau? Como se diz “cara de pau” em inglês?

2 minutos Cara de pau by Jack Scholes Cara de pau Cara de pau[bold, unashamed, shameless, brazen, cheeky] Que cara de pau! Sem convite, ele entrou na livraria durante o lançamento de um livro e pegou uma taça de vinho. What a cheek! Without an invitation he went into the bookstore during a book launch and got a glass of wine. TIPS & NOTES The term cara de pau (plural: caras de pau) is used to refer to people who are open and feel no Continue lendo

Lavagem de dinheiro? Como dizer isso em inglês?

Lavagem de dinheiro? Como dizer isso em inglês?

menos de 1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho LAVAGEM DE DINHEIRO Há várias opções para vertermos o verbo “lavar” para o inglês. Dependendo do contexto, podemos utilizar as palavras wash, launder, bathe, cleanse, clean, rinse etc. Contudo, se precisar dizer “lavagem de dinheiro”, use a expressão money laundering. Confira o exemplo a seguir. Leia também… Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal no WhatsApp! Cf. Caixa dois: saiba como dizer a expressão “caixa dois” em inglês! Cf. CORRUPTION: nem sempre “corrupção” é Continue lendo