Cara de pau? Como se diz “cara de pau” em inglês?

Tempo de leitura: 2 minutos

Cara de pau by Jack Scholes

Cara de pau

cara de pau

Cara de pau
[bold, unashamed, shameless, brazen, cheeky]

  • Que cara de pau! Sem convite, ele entrou na livraria durante o lançamento de um livro e pegou uma taça de vinho.
  • What a cheek! Without an invitation he went into the bookstore during a book launch and got a glass of wine.

TIPS & NOTES

The term cara de pau (plural: caras de pau) is used to refer to people who are open and feel no shame or embarrassment, especially about something most people find shocking, and they don’t care about what other people think.


CARA DE PAU — Mais vocabulário

Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um vocabulário amplo e variado é fundamental para você se comunicar em inglês com fluência e confiança! Agora que você aprendeu a dizer “cara de pau” em inglês, aproveite para dar continuidade aos seus estudos. São centenas de vídeos sobre os mais diversos temas. Você só tem a ganhar!

https://www.youtube.com/watch?v=4WJQnRR44zc&list=PLcM64ZZJ2Mi0gZ_KIfyBi8rOkISd84Ebd

Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Nunca foi tão fácil enriquecer o vocabulário de inglês, aperfeiçoar a pronúncia e ampliar os conhecimentos gerais. E o melhor de tudo: é grátis! Bons estudos!


Speak up! We’re listening…

As dicas do Prof. Jack Scholes sobre como dizer “cara de pau” em inglês foram úteis para você? As explicações e os exemplos foram claros? A equipe do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião. Envie uma mensagem para a gente na seção de comentários. Agradecemos a sua participação!

Pela educação

Se você é daquelas pessoas que, assim como eu, acredita que a educação tem o potencial de mudar o futuro das pessoas, clique no ícone da rede social de sua preferência e compartilhe o post que você acabou de ler. Um blog educacional como o Tecla SAP depende quase que exclusivamente do apoio de seus leitores na divulgação de seu conteúdo! Sinta-se à vontade para também compartilhar o texto nos grupos do Facebook e WhatsApp. Conto com a sua participação! Muito obrigado.

Referência

Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese, de Jack Scholes, Disal Editora. Leia a resenha para obter mais informações sobre o livro.


Posts mais recentes


0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

11 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Como se diz “cara-de-pau” em inglês? […]

Ricardo
Ricardo
8 anos atrás

Eu achei todas as traduções muito boas!Agora,quero aproveitar a oportunidade para esclarecer uma dúvida:aqui no Brasil,quando um ator exagera nos trejeitos mas é desprovido de talento(Ainda que se ache o tal),nós dizemos que se trata de um “ator canastrão”.Em inglês,qual é a palavra ou expressão equivalente para isso?

Prix
Prix
8 anos atrás

Hi, Ulisses..!!!

Some time ago I was trying to explain ‘cara-de-pau’ to a friend from England quite unsuccessfully when she came up with the expression ‘to have the gift of the gab’. How close to our ‘cara-de-pau’ is this one?

Thanks a lot… Your page is one of my faves!!!

Cheers,
Prix. =)

Lynnea Hansen
8 anos atrás

We don’t have an option here yet for US English. I suggest:
“He has got a lot of nerve! Without an invitation…”

Pedro Alexandre
Pedro Alexandre
9 anos atrás

Creio que pode ser usar brazen também, tanto como adjetivo como também como substantivo. (O excesso de como deve ser fome.)

julio
julio
9 anos atrás

caracolis Ulisses, estava esperando um dia vc postar isso pq eu tinha uma coisa a acrescentar e também serve de dúvida:
cara-de-pau pode ser nervy

ex: What a nervy! Without an invitation he went into the bookstore during a book launch and got a glass of wine.

segundo o dicionário, alem de nervous, nervy significa daring, courageous..
OXFORD(North American English)
brave and confident in a way that might offend other people, or show a lack of respect
It takes a pretty nervy guy to talk to me like that.

e ai tah correto!

Maurício
Maurício
9 anos atrás

Hello Ulisses

I love Tecla Sap and its posts. They’re really handy. Also, I already bought one of your books “Dicionário das palavras que enganam em inglês” and I’ve been meaning to buy the other one “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês”.
I love English and I started learning about three years ago. I’ve been working really hard trying to enhance my vocabulary and pronunciation skills (The one I least developed). Also, I believe proper pronunciation is the toughest skill to excel at.
Thank you for providing us with such good source of information. We will all be eternally grateful for your help.
Please forgive me if I made any mistake while writing down this message.

Raul Leiria
Raul Leiria
9 anos atrás

Olá.

Um outro termo para designar “cara de pau” em Inglês, pode ser “Poker Face”.