Comprando sapatos nos EUA

menos de 1 minuto Michael Jacobs Comprando sapatos nos EUA Toes (Dedos dos pés) Uma aluna minha esteve em Nova York e, como a maioria dos brasileiros que visita essa cidade, não resistiu à tentação de fazer umas comprinhas. Afinal, não é preciso ter inglês muito avançado para comprar nos Estados Unidos. Difícil, mesmo, é vender (em qualquer lugar). Pensando assim, resolveu dar uma olhada nos sapatos. Os primeiros que experimentou eram incontestavelmente apertados. No, they hurt my foot fingers!, ela disse. Não consigo Continue lendo

Casca-grossa? Como dizer “casca-grossa” em inglês?

Casca-grossa? Como dizer “casca-grossa” em inglês?

1 minuto Casca-grossa by Michael Jacobs Como se diz “casca-grossa” em inglês? A pergunta Há tradução possível para “casca-grossa”? Encontrei nos meus dicionários ill-mannered. Continuando no mesmo assunto, thick-skinned tem o mesmo sentido de the nerve of him? A resposta de Michael Jacobs  “Casca-grossa” seria rude; coarse; impolite; uneducated; uncouth. As suas escolhas, ill-mannered e having a nerve, me parecem mais que adequadas para descrever esse tipo de pessoa. Thick-skinned também é uma boa palavra para descrever alguém que não liga a mínima para Continue lendo

FRESHEN UP? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

3 minutos Freshen up by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja FRESHEN UP Qual é o significado de FRESHEN UP? FRESHEN UPto wash one’s face, to make oneself look more presentable [refrescar-se, lavar o rosto, retocar a aparência] Carol went into the bathroom to freshen up before going out to dinner with her boyfriend. Carol entrou no banheiro para lavar o rosto e dar um retoque na aparência antes de sair para jantar com o namorado. Cf. Banheiro: 13 maneiras para você Continue lendo

Criança mimada: como se diz essa expressão em inglês?

2 minutos Criança mimada by José Roberto A. Igreja CRIANÇA MIMADA TO PAMPER A CHILD [mimar criança] Parents sometimes pamper their children without knowing they are doing so. Os pais às vezes mimam os filhos sem saber que estão fazendo isso. Billy was pampered as a child. That’s why he behaves like this today! Billy foi mimado quando criança. É por isso que ele se comporta assim hoje! Cf. Gírias: Criança mal-educada Cf. Como se escreve “mal-educado” em inglês? A pampered child é “uma criança Continue lendo

GET OFF MY BACK! Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

2 minutos Get off my back by Jack Scholes GET OFF MY BACK TO BE ON SOMEBODY’S BACK [criticar e aborrecer alguém repetidamente; encher o saco] He’s on my back again about that report I haven’t done yet. Ele está me enchendo o saco por causa do relatório que ainda não fiz. Quando se quer pedir a alguém que pare de criticar e aborrecer, diz-se: Get off my back! Pare de encher o saco! Cf. Encher o saco: como dizer essa expressão informal em Continue lendo

PLAIN SAILING? Qual é o significado e a tradução dessa expressão?

4 minutos Plain sailing by Jack Scholes PLAIN SAILING PLAIN SAILING[sem dificuldades; sem empecilhos; fácil de fazer] We won the game, but it wasn’t all plain sailing. Nós ganhamos o jogo, mas não foi nada fácil. Esta expressão vem do termo náutico plane sailing, a arte de determinar a posição de um barco usando a hipótese de que a Terra seja plana, e não redonda. Nesse caso, o barco se movimenta sobre um plano, em vez de uma superfície redonda e, assim, fica fácil Continue lendo

OT? Qual é o significado e a tradução da abreviação?

OT? Qual é o significado e a tradução da abreviação?

1 minuto OT by Ulisses Wehby de Carvalho O que “OT” quer dizer? OT (abbr.)[prorrogação; hora extra] A abreviação OT (overtime) se refere à prorrogação, período extra disputado entre duas equipes que terminaram empatadas no tempo regulamentar. No mundo dos negócios, usa-se a mesma abreviação para representar as horas extras. Prorrogação no futebol É importante observarmos que, no mundo dos esportes, a abreviação OT é mais usada no inglês americano e designa a prorrogação em diversas modalidades esportivas. A expressão mais usada para nos referirmos à prorrogação no futebol Continue lendo

STIR IT UP? Qual é o significado e a tradução da expressão?

STIR IT UP? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto by Michael Jacobs STIR IT UP Qual é o significado de STIR IT UP? A pergunta Tenho dúvida sobre uma expressão em inglês. O que significa Stir It Up? É o nome de uma música de Bob Marley. A resposta To stir significa, basicamente,“mexer”, como mexer a colher no café, por exemplo. Portanto, significa fazer movimentos circulares. To stir it up ou stir things up significa “agitar”, no sentido de fazer intrigas, provocar desentendimentos, fazer bochicho, fuxicar. Mas há outro Continue lendo

GOD! Expressões idiomáticas com a palavra “GOD”.

3 minutos God by Jack Scholes GOD Expressões idiomáticas com GOD Oh God, help me believe the truth about myself, no matter how beautiful it is. Amen. Macrina Wiederkehr God / oh God / my God / good God / God almighty / God in heaven Although some people find these expressions offensive, they are all used informally to emphasize strong feelings, such as surprise, shock, anger, fear, excitement etc. Oh my God, what happened to you? God I really hate it when you do Continue lendo

APPROACH: qual é o significado e a tradução de “APPROACH”?

3 minutos Approach by Isa Mara Lando APPROACH APPROACH (n.) 1. abordagem, enfoque, ângulo, atitude, enquadramento, espírito, filosofia, linha, olhar, ótica, “pegada”, pensamento, perspectiva, posição, posicionamento, postura, prisma, recorte, viés, visada, visão, ponto de vista, modo de ver, de pensar; plano geral Cf. OUTLOOK, VIEW Let’s try to adopt an ecological approach. Vamos adotar uma abordagem, perspectiva, ótica, um enfoque, ângulo, prisma, olhar, ponto de vista ecológico. Some parents adopt an overly permissive approach. Alguns pais adotam uma atitude, filosofia, postura demasiado permissiva. The Continue lendo