PASS THE TORCH? O que significa a expressão?

PASS THE TORCH? O que significa a expressão?

1 minuto Pass the torch by Ulisses Wehby de Carvalho O que “PASS THE TORCH” quer dizer? PASS THE TORCH[passar o bastão] Segundo a tradição, antes de cada Olimpíada, a tocha olímpica é levada de Atenas até a cidade-sede dos Jogos Olímpicos para que, na cerimônia de abertura, seja usada para acender a Pira Olímpica, que deverá permanecer acesa durante toda a competição. A tocha portanto é trazida a pé até a cidade-sede por atletas, personalidades e pessoas anônimas que se revezam nessa tarefa. Continue lendo

Google +

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho A Google tenta mais uma vez marcar presença no mundo das redes sociais. O Google + é a bola da vez. Não confunda Google + com o Google +1 Button, assunto que já foi tratado aqui. Como provedor de conteúdo que precisa estar presente em todos os canais de comunicação com seus leitores, o Tecla SAP não poderia ficar de fora dessa nova ferramenta. Se você tiver interesse, adicione meu perfil. Tudo é ainda muito novo e tenho Continue lendo

Como se diz “mau hálito” em inglês?

menos de 1 minuto José Roberto A. Igreja Mau hálito [BAD BREATH] Jay always uses mouthwash before going out with a new girl. He says that bad breath can spoil a date. Jay sempre usa enxaguatório bucal antes de sair com uma nova garota. Ele diz que o mau hálito pode estragar um encontro. Cf. Como se diz “dentadura” em inglês? Cf. Como se diz “dente do siso” em inglês? Cf. Mais Expressões Idiomáticas Referência: “How do you say … in English? – Expressões Continue lendo

Falsas Gêmeas: MOURNING x WAILING

menos de 1 minuto Michael Jacobs Qual a diferença entre mourning e wailing? Mourning é um sentimento. Quer dizer “sentir e expressar tristeza”; “lamentação por algo que se foi”; “prantear”, especialmente quando se está de luto. O ser humano pode emitir um som parecido com o do choro quando está mourning. Mourning, aliás, tem a mesma pronúncia de morning – o que me lembra uma ótima piada. Não resisto, vou contá-la. Cf. Como dizer “estar de luto” em inglês? Depois que a princesa Diana Continue lendo

Bainha: como se diz em inglês “fazer a bainha da calça”?

menos de 1 minuto Michael Jacobs Bainha A pergunta Semana passada, durante minha aula de inglês, perguntei ao professor como se diz em inglês “fazer a bainha da calça”, mas ele não soube me responder. Como é? A resposta do Prof. Michael Jacobs Hmmm, como se diz “fazer a bainha da calça”… Vamos ver se posso ajudar. Para início de conversa, depende de se você vai levantar ou baixar a bainha, e, pior, em que país o trabalho será feito. Isso mesmo, não estou Continue lendo

HUNK? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

HUNK? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

menos de 1 minuto Hunk by Jack Scholes O que “HUNK” quer dizer? HUNK[homem grande, forte e sexualmente atraente; gostosão; pedaço de mau caminho] Hunky é o adjetivo usado para descrever um homem desse tipo. HUNK – Posts relacionados Cf. Linda! Como se diz “linda” e “lindo” em inglês? Cf. JUICY: qual é o significado e a tradução da gíria JUICY? Cf. FOX? Qual é o significado e a tradução da gíria “FOX”? Cf. BEAUTIFUL não se aplica a homens? E a música de Continue lendo

Troca a placa! Longuinete

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Quem toma “longuinete” na balada acorda com ressaca? Você já deve saber, mas não custa repetir que o nome da garrafa é “LONG NECK”, cuja tradução literal é “pescoço longo”, por conta do formato característico do vasilhame. O crédito da foto já aparece na própria imagem. Cf. Collocations: BEER Cf. Expressões Idiomáticas: Motorista da Rodada Cf. Como se diz “balada” em inglês? Cf. Como se diz “ressaca” em inglês? Quer colaborar com a campanha? Leia as instruções Continue lendo

Troca a placa! Whisky, Whiskey ou Uísque?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Deixe a criatividade de lado na hora de escrever o nome dessa bebida conhecida no mundo inteiro. Não faça como os gerentes dos estabelecimentos onde foram tiradas as fotos abaixo. As imagens foram enviadas por Rômulo Faria, de São José dos Campos, e Ricardo Vieira, de São Paulo, respectivamente. Se for grafar a palavra na língua inglesa, você tem duas opções: “WHISKEY” ou “WHISKY”. Na língua portuguesa, prefira a forma “uísque”. É isso! Cf. Expressões Idiomáticas: Continue lendo

Gems of Wisdom: Follow your bliss and…

menos de 1 minuto Jack Scholes Follow your bliss and the universe will open doors for you where there were only walls. Joseph Campbell Bliss Extreme or perfect happiness. The word bliss often collocates with the adjectives domestic and marital, married, or wedded. We’re celebrating 25 years of marital bliss. Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING It is also frequently used with the phrase – somebody’s idea of bliss – and with the adjective sheer, meaning ‘complete’. My idea of bliss is a hot Continue lendo

Falsos Cognatos: INFATUATION

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho INFATUATION = paixão PRESUMPTION = enfatuação “Enfatuação”, que significa a qualidade de quem é cheio de si, vaidoso, arrogante, fátuo etc., não é a tradução correta para este substantivo. “INFATUATION” quer dizer “paixão”, “loucura”, “mania” etc., geralmente de caráter infantil e passageiro. Officials pushed to have Lewinsky transferred from the White House because of an infatuation with the President. (CNN) As autoridades tentaram fazer com que Lewinsky fosse transferida da Casa Branca devido à paixão que Continue lendo