PROBLEM x TROUBLE: existe diferença entre elas? Qual?

2 minutos Problem x Trouble by Michael Jacobs PROBLEM x TROUBLE A pergunta Qual a diferença entre problem x trouble? A resposta do Prof. Michael Jacobs Trouble é usado mais para “transtorno”; “dificuldade(s)”; “aborrecimento”; “distúrbio”; “encrenca”. É mais específico que problem. Gramaticalmente, trouble é substantivo incontável, e problem, contável. Como em português: “‘Eu tenho um pobrema’. ‘Um, não. No mínimo, dois’”. Bom exemplo para a compreensão de trouble é a frase: After nine-eleven, the US administration is much more alert to trouble. Após os ataques Continue lendo

Tradução Simultânea não se aprende com dicas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Aconteceu de novo! Recebi hoje mais um e-mail com um pedido relativamente comum. A mensagem começa com um elogio, que antecede o pedido, mais ou menos assim: …recebi convite para fazer tradução simultânea em um evento na semana que vem. Como nunca fiz isso antes, você poderia me dar algumas dicas? O que é mais surpreendente nesses pedidos é o fato de eles virem de pessoas que têm, supostamente, conhecimento linguístico diferenciado. Podem ser professores de Continue lendo

Troca a placa! Car Wash

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Sabadão é dia de lavar a caranga, não é? Segundo o site que a publicou, a foto é de um lava-rápido em Ribeirão Preto, no estado de São Paulo. E aí, você levaria seu carro lá? 😉 Está gostando da campanha? No post “Troca a placa!“, você fica sabendo como colaborar. Já viu as outras fotos publicadas? Dê uma olhada, divirta-se e aprenda ao mesmo tempo: Répi Aour, California, Raspadinha, Tapoé, Unkeboot, Bory, University, PlayStation, Carta de vinhos, King size, Fiado só amanhã!, Disposable Clock, Falávamos inglês e Banheiro masculino.

HOOTERS? Qual é o significado e a tradução da gíria?

HOOTERS? Qual é o significado e a tradução da gíria?

2 minutos Hooters by Jack Scholes O que significa “HOOTERS”? HOOTERS[seios; tetas, peitos] A palavra, usada normal mente no plural, vem de hooter, buzina, supostamente pela semelhança que os seios grandes têm com aquelas antigas buzinas de borracha, dos primeiros automóveis. O termo é considerado ofensivo e machista. Leia também… Cf. Pronúncia de marcas e pessoas famosas Cf. 10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas! Cf. 10 erros mais comuns de quem estuda inglês e como evitá-los Em vez de HOOTERS… Hooters é Continue lendo

Como se diz “fazer um voo de asa-delta” em inglês?

menos de 1 minuto Michael Jacobs Como posso dizer “Fazer um voo de asa-delta”? Podemos usar take off para a decolagem, ou seja, para quando as pessoas saem do chão? “Asa-delta” é hang glider, e o esporte se chama hang-gliding. Sim, hang gliders (tanto as pessoas quanto as asas) take off and land – decolam e aterrissam, como aviões. Quer dizer, utiliza-se a mesma terminologia (não que as pessoas sejam tão rápidas como os aviões). Cf. Gramática: Aeronave Cf. O que é “OVERBOOKING”? Cf. O que “JET Continue lendo

Troca a placa! Répi Aour

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Está claro que o erro ortográfico na foto abaixo foi proposital. A imagem faz parte da campanha publicitária de uma rede de restaurantes durante o mês passado, aproveitando o tema das festas juninas. O texto no rodapé comprova essa suposição. Aposto que você sabe que a grafia correta é “HAPPY HOUR“, não é? Mas e “festa junina”, como se fala em inglês? Clique em “Como se diz ‘Festa Junina’ em inglês?” para esclarecer a dúvida. A Continue lendo

Troca a placa! CALIFORNIA

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Precisa dizer alguma coisa? 😉 Essa camiseta me fez lembrar deste post publicado no Tecla SAP: Humor: Revisão. Não deixe de ver as outras fotos da campanha “Troca a placa!”: Raspadinha, Tapoé, Unkeboot, Bory, Disposable Clock, University, PlayStation, Carta de vinhos, King size, Fiado só amanhã!, Falávamos inglês e Banheiro masculino. Quer participar? As instruções para você colaborar estão em “Troca a placa!“. Obrigado.

Como traduzir “MASS”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho [massa; grande quantidade; missa] [DOUGH = massa (pão)] Não é mesmo fácil estudar inglês, não é verdade? Quando a gente acha que está deslanchando, vem sempre uma palavrinha traiçoeira para tentar nos derrubar. Pois bem, esta é mais uma dessas palavras de “duas caras”. É isso mesmo, “MASS” pode significar “massa” e “missa”, portanto, não pense que “SUNDAY’S MASS” tem alguma coisa a ver com a macarronada de domingo! Para dizer “massa” em inglês, use “DOUGH” Continue lendo

Música: THE LAZY SONG

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho THE LAZY SONG [A música da preguiça] Bruno Mars Today I don’t feel like doing anything [Não estou a fim de fazer nada hoje] I just wanna lay in my bed [Só quero ficar deitado na cama] Don’t feel like pickin’ up my phone [Não estou a fim de atender o telefone] So leave a message at the tone [Então deixe recado depois do sinal] ‘Cause today I swear I’m not doing anything [Porque juro que Continue lendo