PROBLEM ou TROUBLE em inglês: guia completo para nunca mais errar

Tempo de leitura: 9 minutos

Problem ou trouble em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

PROBLEM ou TROUBLE em inglês: guia completo para nunca mais errar

Sem dúvida, uma das dúvidas mais frequentes entre estudantes de inglês de todos os níveis é saber quando usar problem e quando usar trouble. As duas palavras podem ser traduzidas como “problema” em português, mas não são intercambiáveis: cada uma tem suas próprias nuances gramaticais e semânticas, e trocar uma pela outra em determinados contextos soará imediatamente artificial para um falante nativo.

Neste guia completo, você vai entender de uma vez por todas a diferença entre problem ou trouble em inglês, conhecer as principais colocações de cada uma, descobrir quando issue é uma terceira opção interessante e ainda aprender a diferença entre safety e security, outra dupla que gera confusão parecida. Exemplos reais e dicas práticas ao longo do caminho.


PROBLEM: o substantivo contável para situações objetivas

Problem /ˈprɑːbləm/ é um substantivo contável. Isso significa que tem plural regular (problems) e pode ser precedido de artigo indefinido: a problem, one problem, two problems. Semanticamente, problem descreve uma questão ou situação específica que precisa de solução, normalmente de natureza objetiva. Usamos problem quando a dificuldade pode ser identificada, analisada e potencialmente resolvida.

As colocações mais comuns com problem incluem: solve a problem (resolver um problema), face a problem (enfrentar um problema), deal with a problem (lidar com um problema), cause a problem (causar um problema) e have a problem with (ter um problema com). Além disso, no problem! é uma das expressões mais versáteis do inglês informal, equivalendo a “não tem problema!”, “claro!”, “de nada!” e até “tranquilo!” dependendo do contexto. Quando você se vê num dilema mais profundo, sem enxergar saída, pode ser que esteja mais in a quandary do que diante de um simples problem: veja mais em QUANDARY em português: significado, pronúncia e como usar essa palavra.


TROUBLE: incontável, mais amplo e mais emocional

Trouble /ˈtrʌbəl/ é principalmente um substantivo incontável. Isso significa que, na maioria dos contextos, não aparece no plural e não admite artigo indefinido: diz-se I have trouble (e não a trouble), a lot of trouble (e não many troubles). Semanticamente, trouble é mais amplo e mais subjetivo que problem: engloba transtorno, dificuldade, aborrecimento, distúrbio, encrenca e preocupação. Ao contrário de problem, não pressupõe uma solução clara.

Contudo, há uma exceção importante que muitos estudantes desconhecem: trouble pode aparecer no plural quando tem o sentido de “preocupações” ou “aflições” de maneira geral. A letra clássica de “Yesterday”, dos Beatles, é um exemplo perfeito: Yesterday, all my troubles seemed so far away. Nesse caso, troubles (no plural) expressa uma coleção de angústias e preocupações, e não uma lista de problemas específicos e identificáveis. Portanto, a regra geral é: trouble tende a ser incontável quando indica dificuldade ou transtorno; pode ser contável quando indica aflições ou preocupações de caráter mais emocional. Para aprofundar o tema com expressões idiomáticas que usam troubled, veja: TO POUR OIL ON TROUBLED WATERS: o que a expressão significa?


Colocações essenciais com TROUBLE

Conhecer as colocações é fundamental para usar trouble com naturalidade. Veja as mais importantes:

Be in trouble (estar em apuros, estar em maus lençóis): If you don’t finish the report today, you’re going to be in trouble.

Get into trouble (se meter em encrenca, se complicar): He always gets into trouble when he drinks too much.

Make trouble / cause trouble (criar confusão, provocar problemas): Stop making trouble and just do your job.

Have trouble + gerúndio (ter dificuldade em fazer algo): I’m having trouble sleeping lately. / She had trouble understanding the instructions.

Take the trouble to (dar-se ao trabalho de): He didn’t even take the trouble to call and explain.

Igualmente, trouble tem usos como verbo: to trouble someone significa “incomodar”, “preocupar” ou “perturbação” alguém: Something is troubling her (Algo está perturbando ela). Outrossim, expressões compostas como troublemaker (arruaceiro, criador de casos), troubleshoot (diagnosticar e resolver problemas técnicos) e trouble-free (sem problemas, sem complicações) são muito frequentes no inglês do dia a dia.


ISSUE: quando nenhum dos dois parece certo

Além de problem e trouble, existe uma terceira palavra que os estudantes muitas vezes subestimam: issue /ˈɪʃuː/. Em inglês contemporâneo, especialmente no registro mais formal ou corporativo, issue funciona como um eufemismo educado para problem: evita a conotação negativa direta e soa mais neutro. Portanto, no ambiente de trabalho, é muito mais comum ouvir there’s an issue with the system do que there’s a problem with the system, ainda que o significado prático seja o mesmo.

Ademais, issue tem um sentido próprio bem específico: “questão em debate”, “ponto controverso”, “edição de uma revista”. Por isso, the issue at hand (a questão em pauta) não pode ser substituído por problem ou trouble. Da mesma forma, a back issue of a magazine (um número antigo de uma revista) não tem equivalente com as outras duas palavras. Em síntese: use issue quando quiser soar mais formal, mais neutro ou quando estiver falando de uma questão que está sendo discutida ou debatida.


SAFETY x SECURITY: a outra confusão com “segurança” em inglês

Da mesma forma que problem e trouble confundem quem estuda inglês, as palavras safety e security geram dúvida parecida: as duas se traduzem como “segurança” em português, mas têm usos bem distintos. Em resumo, security /sɪˈkjʊrəti/ refere-se à segurança patrimonial, militar, institucional ou à garantia de estabilidade: national security (segurança nacional), job security (estabilidade no emprego), security guard (segurança, vigilante), airport security (segurança do aeroporto).

safety /ˈseɪfti/ diz respeito à segurança física, à integridade corporal, à ausência de riscos de acidentes ou danos à saúde: road safety (segurança no trânsito), fire safety (prevenção de incêndios), food safety (segurança alimentar), safety belt (cinto de segurança), safety pin (alfinete de segurança). A distinção prática é direta: security protege bens, sistemas e instituições; safety protege pessoas e corpos. Para um guia dedicado e aprofundado com mais exemplos, veja: SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?


SAFETY ou SECURITY? Como se diz “segurança” em inglês?

O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho tem um vídeo completo sobre a diferença entre safety e security, com exemplos autênticos que mostram como essa distinção funciona em situações reais. Se você sempre confundiu as duas, este é o vídeo certo para acabar de vez com a dúvida:

👉 Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma dica!


Exemplos do cotidiano

Veja como problem, trouble e issue aparecem em contextos autênticos, mostrando a diferença na prática:

  • After nine-eleven, the US administration became much more alert to trouble in all its forms.
  • Após o 11 de setembro, o governo americano ficou muito mais atento a problemas e distúrbios em todas as suas formas.
  • I’m having trouble sleeping — I think it’s the stress from work.
  • Estou tendo dificuldade para dormir. Acho que é o estresse do trabalho.
  • We have a serious problem with the software update — it crashed three servers.
  • Temos um problema sério com a atualização do software: ela derrubou três servidores.
  • There’s an issue with your payment — the card was declined. Could you try another one?
  • Há um problema com o seu pagamento: o cartão foi recusado. Você pode tentar com outro?
  • The metro is under increasing pressure to install more safety devices on its escalators.
  • O metrô está sendo cada vez mais pressionado a instalar mais dispositivos de segurança em suas escadas rolantes.

Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas

Se você já ficou em dúvida sobre como pronunciar o nome de uma marca ou celebridade famosa em inglês, a playlist 👉🏼 Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas foi feita exatamente para resolver esse problema. São vídeos curtos, de cerca de dois minutos, que demonstram na prática como os nativos pronunciam os nomes que geram dúvida e podem comprometer a comunicação.

Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações para não perder nenhuma dica. Aproveite para curtir e comentar os vídeos que você achar úteis. Isso ajuda o canal a crescer e a continuar produzindo conteúdo gratuito para estudantes de inglês de todos os níveis!


Speak up! We’re listening

Você já conhecia a diferença entre problem ou trouble em inglês? Sabia da distinção entre safety e security? Tem alguma dúvida que ficou sem resposta ou quer compartilhar um exemplo que você achou especialmente interessante? Use a seção de comentários abaixo. Num blog educacional como o Tecla SAP, a interação dos leitores é o que transforma conteúdo em aprendizado real: cada pergunta que você faz pode ser exatamente a dúvida que outros visitantes também têm, mas nunca encontraram coragem de perguntar.


Saiba mais no Tecla SAP


Pela educação

Um blog educacional gratuito como o Tecla SAP compete diariamente por atenção num ambiente em que o algoritmo favorece entretenimento e polêmica. Contudo, conteúdo educacional de qualidade só alcança quem mais precisa quando os leitores o compartilham. Se este guia sobre problem ou trouble em inglês foi útil, compartilhe com quem você sabe que vai aproveitar. É um ato simples, sem custo nenhum, com um impacto real na educação de alguém.


Posts mais recentes


0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

14 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
trackback

[…] Cf. PROBLEM x TROUBLE: existe diferença entre elas? Qual? […]

trackback

[…] forgot to invite Stacy? No problem, I’ll text her and tell her to […]

carlos
carlos
13 anos atrás

Os comentários é que foi mais pior. Não, digo, muito mais pior.

James Patrick
James Patrick
13 anos atrás

Muito bom! Dois problemas.

Cintila
Cintila
13 anos atrás

Muito bom…
Aliás, todos os posts são! Tenho aprendido muito por aqui e reciclado meu inglês. Adoro e indico!

Grande Abraço!!!!

Mário
Mário
14 anos atrás

João Rodrigues, com essa vc já tem 3 problemas …

Cristiane Santos
Cristiane Santos
14 anos atrás

Com certeza DOIS kkk o primeiro que não sabemos, ele diz ter, e o segundo, com a ortografia! 😉 Muito bommmm!!!

Vristiane Santos
Vristiane Santos
14 anos atrás

Com certeza DOIS kkk o primeiro que não sabemos, ele diz ter, e o segundo, com a ortografia! 😉 Muito bommmm!!!

João Rodrigues da Cunha Filho
João Rodrigues da Cunha Filho
14 anos atrás

Professor, desculpe-me a ignorância, mas em -> ‘Eu tenho um pobrema’<- não seria "problema"?? Abraços e obrigado pela disposição.

Claudia
Claudia
14 anos atrás

Foi proposital. Leia a frase inteira e entenda o contexto:
“‘Eu tenho um pobrema’. ‘Um, não. No mínimo, dois’”

Gus von Atzingen
Gus von Atzingen
14 anos atrás

Desculpem, digitei a letra da música errado. Agora segue a forma correta: Yesterday, all my troubles seemed so far away…

Gus von Atzingen
Gus von Atzingen
14 anos atrás

Excelente explicação da diferença entre PROBLEM X TROUBLE, Michael, e longe de mim querer contestá-lo, mas como estudante da língua que sou desde a mais tenra idade, recomendo-lhe cautela ao definir palavras “gramaticalmente falando”, porque como muitos aqui devem saber, a língua Inglesa também é repleta de exceções e TROUBLE não é diferente: dentre as várias definições do termo, todas incontáveis, há sim uma forma contável do termo, quando ela tem o significado de PROBLEMS. Um exemplo disso é o que vemos na letra da saudosa música “YESTERDAY” de John Lennon & Paul McCartney, que diz: Yesterday, all my troubles seem so far away… Nesse caso ela é incontestavelmente contável, estamos de acordo?

Will
Will
14 anos atrás

Ótima post!
Sou interessado na língua (mas com pouco tempo para estudar…) e esbarrei nisso alguns dias atrás.

Obrigado e abraços!

Will

André
André
14 anos atrás
Responder para  Will

Deveria adicionar issue nessa questão, sempre me confundo onde usar problem, issue e troube.

Abraços