Tempo de leitura: 9 minutos
Problem ou trouble em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho

PROBLEM ou TROUBLE em inglês: guia completo para nunca mais errar
Sem dúvida, uma das dúvidas mais frequentes entre estudantes de inglês de todos os níveis é saber quando usar problem e quando usar trouble. As duas palavras podem ser traduzidas como “problema” em português, mas não são intercambiáveis: cada uma tem suas próprias nuances gramaticais e semânticas, e trocar uma pela outra em determinados contextos soará imediatamente artificial para um falante nativo.
Neste guia completo, você vai entender de uma vez por todas a diferença entre problem ou trouble em inglês, conhecer as principais colocações de cada uma, descobrir quando issue é uma terceira opção interessante e ainda aprender a diferença entre safety e security, outra dupla que gera confusão parecida. Exemplos reais e dicas práticas ao longo do caminho.
PROBLEM: o substantivo contável para situações objetivas
Problem /ˈprɑːbləm/ é um substantivo contável. Isso significa que tem plural regular (problems) e pode ser precedido de artigo indefinido: a problem, one problem, two problems. Semanticamente, problem descreve uma questão ou situação específica que precisa de solução, normalmente de natureza objetiva. Usamos problem quando a dificuldade pode ser identificada, analisada e potencialmente resolvida.
As colocações mais comuns com problem incluem: solve a problem (resolver um problema), face a problem (enfrentar um problema), deal with a problem (lidar com um problema), cause a problem (causar um problema) e have a problem with (ter um problema com). Além disso, no problem! é uma das expressões mais versáteis do inglês informal, equivalendo a “não tem problema!”, “claro!”, “de nada!” e até “tranquilo!” dependendo do contexto. Quando você se vê num dilema mais profundo, sem enxergar saída, pode ser que esteja mais in a quandary do que diante de um simples problem: veja mais em QUANDARY em português: significado, pronúncia e como usar essa palavra.
TROUBLE: incontável, mais amplo e mais emocional
Trouble /ˈtrʌbəl/ é principalmente um substantivo incontável. Isso significa que, na maioria dos contextos, não aparece no plural e não admite artigo indefinido: diz-se I have trouble (e não a trouble), a lot of trouble (e não many troubles). Semanticamente, trouble é mais amplo e mais subjetivo que problem: engloba transtorno, dificuldade, aborrecimento, distúrbio, encrenca e preocupação. Ao contrário de problem, não pressupõe uma solução clara.
Contudo, há uma exceção importante que muitos estudantes desconhecem: trouble pode aparecer no plural quando tem o sentido de “preocupações” ou “aflições” de maneira geral. A letra clássica de “Yesterday”, dos Beatles, é um exemplo perfeito: Yesterday, all my troubles seemed so far away. Nesse caso, troubles (no plural) expressa uma coleção de angústias e preocupações, e não uma lista de problemas específicos e identificáveis. Portanto, a regra geral é: trouble tende a ser incontável quando indica dificuldade ou transtorno; pode ser contável quando indica aflições ou preocupações de caráter mais emocional. Para aprofundar o tema com expressões idiomáticas que usam troubled, veja: TO POUR OIL ON TROUBLED WATERS: o que a expressão significa?
Colocações essenciais com TROUBLE
Conhecer as colocações é fundamental para usar trouble com naturalidade. Veja as mais importantes:
Be in trouble (estar em apuros, estar em maus lençóis): If you don’t finish the report today, you’re going to be in trouble.
Get into trouble (se meter em encrenca, se complicar): He always gets into trouble when he drinks too much.
Make trouble / cause trouble (criar confusão, provocar problemas): Stop making trouble and just do your job.
Have trouble + gerúndio (ter dificuldade em fazer algo): I’m having trouble sleeping lately. / She had trouble understanding the instructions.
Take the trouble to (dar-se ao trabalho de): He didn’t even take the trouble to call and explain.
Igualmente, trouble tem usos como verbo: to trouble someone significa “incomodar”, “preocupar” ou “perturbação” alguém: Something is troubling her (Algo está perturbando ela). Outrossim, expressões compostas como troublemaker (arruaceiro, criador de casos), troubleshoot (diagnosticar e resolver problemas técnicos) e trouble-free (sem problemas, sem complicações) são muito frequentes no inglês do dia a dia.
ISSUE: quando nenhum dos dois parece certo
Além de problem e trouble, existe uma terceira palavra que os estudantes muitas vezes subestimam: issue /ˈɪʃuː/. Em inglês contemporâneo, especialmente no registro mais formal ou corporativo, issue funciona como um eufemismo educado para problem: evita a conotação negativa direta e soa mais neutro. Portanto, no ambiente de trabalho, é muito mais comum ouvir there’s an issue with the system do que there’s a problem with the system, ainda que o significado prático seja o mesmo.
Ademais, issue tem um sentido próprio bem específico: “questão em debate”, “ponto controverso”, “edição de uma revista”. Por isso, the issue at hand (a questão em pauta) não pode ser substituído por problem ou trouble. Da mesma forma, a back issue of a magazine (um número antigo de uma revista) não tem equivalente com as outras duas palavras. Em síntese: use issue quando quiser soar mais formal, mais neutro ou quando estiver falando de uma questão que está sendo discutida ou debatida.
SAFETY x SECURITY: a outra confusão com “segurança” em inglês
Da mesma forma que problem e trouble confundem quem estuda inglês, as palavras safety e security geram dúvida parecida: as duas se traduzem como “segurança” em português, mas têm usos bem distintos. Em resumo, security /sɪˈkjʊrəti/ refere-se à segurança patrimonial, militar, institucional ou à garantia de estabilidade: national security (segurança nacional), job security (estabilidade no emprego), security guard (segurança, vigilante), airport security (segurança do aeroporto).
Já safety /ˈseɪfti/ diz respeito à segurança física, à integridade corporal, à ausência de riscos de acidentes ou danos à saúde: road safety (segurança no trânsito), fire safety (prevenção de incêndios), food safety (segurança alimentar), safety belt (cinto de segurança), safety pin (alfinete de segurança). A distinção prática é direta: security protege bens, sistemas e instituições; safety protege pessoas e corpos. Para um guia dedicado e aprofundado com mais exemplos, veja: SAFETY x SECURITY: qual é a diferença entre elas?
SAFETY ou SECURITY? Como se diz “segurança” em inglês?
O canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho tem um vídeo completo sobre a diferença entre safety e security, com exemplos autênticos que mostram como essa distinção funciona em situações reais. Se você sempre confundiu as duas, este é o vídeo certo para acabar de vez com a dúvida:
👉 Inscreva-se no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho e ative o sininho para não perder nenhuma dica!
Exemplos do cotidiano
Veja como problem, trouble e issue aparecem em contextos autênticos, mostrando a diferença na prática:
- After nine-eleven, the US administration became much more alert to trouble in all its forms.
- Após o 11 de setembro, o governo americano ficou muito mais atento a problemas e distúrbios em todas as suas formas.
- I’m having trouble sleeping — I think it’s the stress from work.
- Estou tendo dificuldade para dormir. Acho que é o estresse do trabalho.
- We have a serious problem with the software update — it crashed three servers.
- Temos um problema sério com a atualização do software: ela derrubou três servidores.
- There’s an issue with your payment — the card was declined. Could you try another one?
- Há um problema com o seu pagamento: o cartão foi recusado. Você pode tentar com outro?
- The metro is under increasing pressure to install more safety devices on its escalators.
- O metrô está sendo cada vez mais pressionado a instalar mais dispositivos de segurança em suas escadas rolantes.
Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas
Se você já ficou em dúvida sobre como pronunciar o nome de uma marca ou celebridade famosa em inglês, a playlist 👉🏼 Pronúncia de Nomes de Marcas e Pessoas Famosas foi feita exatamente para resolver esse problema. São vídeos curtos, de cerca de dois minutos, que demonstram na prática como os nativos pronunciam os nomes que geram dúvida e podem comprometer a comunicação.
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube e ative as notificações para não perder nenhuma dica. Aproveite para curtir e comentar os vídeos que você achar úteis. Isso ajuda o canal a crescer e a continuar produzindo conteúdo gratuito para estudantes de inglês de todos os níveis!
Speak up! We’re listening
Você já conhecia a diferença entre problem ou trouble em inglês? Sabia da distinção entre safety e security? Tem alguma dúvida que ficou sem resposta ou quer compartilhar um exemplo que você achou especialmente interessante? Use a seção de comentários abaixo. Num blog educacional como o Tecla SAP, a interação dos leitores é o que transforma conteúdo em aprendizado real: cada pergunta que você faz pode ser exatamente a dúvida que outros visitantes também têm, mas nunca encontraram coragem de perguntar.
Saiba mais no Tecla SAP
Pela educação
Um blog educacional gratuito como o Tecla SAP compete diariamente por atenção num ambiente em que o algoritmo favorece entretenimento e polêmica. Contudo, conteúdo educacional de qualidade só alcança quem mais precisa quando os leitores o compartilham. Se este guia sobre problem ou trouble em inglês foi útil, compartilhe com quem você sabe que vai aproveitar. É um ato simples, sem custo nenhum, com um impacto real na educação de alguém.
Posts mais recentes
- Glossário completo de anglicismos automotivos com pronúncia e exemplos
- Anika Nilles: a incrível baterista do Rush e como pronunciar o nome em inglês agora
- Pronúncia de CLAUDE: guia completo para falar certo o nome da IA da Anthropic
- 16 avos de final em inglês: guia simples e definitivo para a Copa 2026
- Como pronunciar HAITI em inglês: guia completo para não errar
[…] Cf. PROBLEM x TROUBLE: existe diferença entre elas? Qual? […]
[…] forgot to invite Stacy? No problem, I’ll text her and tell her to […]
Os comentários é que foi mais pior. Não, digo, muito mais pior.
Muito bom! Dois problemas.
Muito bom…
Aliás, todos os posts são! Tenho aprendido muito por aqui e reciclado meu inglês. Adoro e indico!
Grande Abraço!!!!
João Rodrigues, com essa vc já tem 3 problemas …
Com certeza DOIS kkk o primeiro que não sabemos, ele diz ter, e o segundo, com a ortografia! 😉 Muito bommmm!!!
Com certeza DOIS kkk o primeiro que não sabemos, ele diz ter, e o segundo, com a ortografia! 😉 Muito bommmm!!!
Professor, desculpe-me a ignorância, mas em -> ‘Eu tenho um pobrema’<- não seria "problema"?? Abraços e obrigado pela disposição.
Foi proposital. Leia a frase inteira e entenda o contexto:
“‘Eu tenho um pobrema’. ‘Um, não. No mínimo, dois’”
Desculpem, digitei a letra da música errado. Agora segue a forma correta: Yesterday, all my troubles seemed so far away…
Excelente explicação da diferença entre PROBLEM X TROUBLE, Michael, e longe de mim querer contestá-lo, mas como estudante da língua que sou desde a mais tenra idade, recomendo-lhe cautela ao definir palavras “gramaticalmente falando”, porque como muitos aqui devem saber, a língua Inglesa também é repleta de exceções e TROUBLE não é diferente: dentre as várias definições do termo, todas incontáveis, há sim uma forma contável do termo, quando ela tem o significado de PROBLEMS. Um exemplo disso é o que vemos na letra da saudosa música “YESTERDAY” de John Lennon & Paul McCartney, que diz: Yesterday, all my troubles seem so far away… Nesse caso ela é incontestavelmente contável, estamos de acordo?
Ótima post!
Sou interessado na língua (mas com pouco tempo para estudar…) e esbarrei nisso alguns dias atrás.
Obrigado e abraços!
Will
Deveria adicionar issue nessa questão, sempre me confundo onde usar problem, issue e troube.
Abraços