Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português

3 minutos by José Luiz Paggianella Benamor Churrascaria Os cortes de carne em inglês e português Você já precisou acompanhar algum estrangeiro a uma churrascaria e teve dificuldades para explicar os nomes dos diferentes cortes de carne? Se a resposta foi afirmativa, esta relação com os nomes do principais cortes de carne usados em uma churrascaria é para para você! Se algum corte de carne ou qualquer outro item da lista receber nome diferente na região em que você mora, por favor, escreva um Continue lendo

Humor em inglês: STUTTER

menos de 1 minuto Mark G. Nash e Willians Ramos Ferreira STUTTER A teacher is explaining biology to her 4th grade students. ‘Human beings are the only animals that stutter,’ she says. A little girl raises her hand. ‘I had a kitty-cat who stuttered.’ The teacher, knowing how precious some of these stories could become, asked the girl to describe the incident. ‘Well’, she began, ‘I was in the back yard with my kitty and the Rottweiler that lives next door got a running Continue lendo

A LOT OF x MUCH: qual é a diferença entre “A LOT OF x MUCH”?

2 minutos Michael Jacobs A LOT OF x MUCH Qual é a diferença entre a lot of x much? A pergunta Quando falou a respeito de slang, você disse que era um substantivo incontável, mas usou a expressão a lot of slang. É correto isso? Deveria ser much slang, não? É aquele tipo de situação engraçada: você está falando de “carro”, eu estou falando de “automóvel”, e ambos estamos falando da mesma coisa! Sim, a lot of slang e much slang são a mesma Continue lendo

If it ain’t broke, don’t fix it.

menos de 1 minuto Jack Scholes If it ain’t broke, don’t fix it. Bert Lance This statement has become a fixed informal saying in English, which you use when you want to say that if something works well enough, or is in a satisfactory state, there is no reason to try and change it. Ain’t Ain’t was originally used in England as the standard contraction of “am not”. It became non-standard in the early 19th century when people began to use it incorrectly as Continue lendo

LIFTING: qual é o significado do anglicismo “LIFTING”?

3 minutos Lifting by Agenor Soares dos Santos LIFTING LIFTING (substantivo) (meados do século 20) [LIFTING] Cirurgia plástica para remover rugas e pele flácida – é criação brasileira. Em inglês se diz facelift ou face-lift, notando-se o uso quase exclusivo da primeira na Grã-Bretanha. Além disso, esta expressão é muito usada para renovação de fachadas, redecoração etc.: “The library is getting a $2 million facelift.” > 6.2, 12, 21 e 25. O maior erro de pronúncia em inglês Assista ao vídeo e conheça o principal Continue lendo

SCREW UP? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb?

3 minutos Screw up by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja SCREW UP SCREW UP (informal) to spoil or deal with something badly, to make a mistake [estragar, arruinar, fazer algo errado, “pisar na bola”] Alfred screwed up our plan to give Rita a surprise birthday party by accidentally letting her know what we were up to. Alfred estragou nosso plano de fazer uma festa de aniversário surpresa para Rita, contando a ela, por engano, o que estávamos tramando. “Our boss had to Continue lendo

Material de escritório – Lista completa em inglês (com tradução)

Material de escritório – Lista completa em inglês (com tradução)

2 minutos Material de escritório by Ulisses Wehby de Carvalho Office Supplies – Material de Escritório Para dizer “material de escritório” em inglês, a opção mais usual é office supplies. Embora possamos encontrar tanto “material de escritório” quanto “materiais de escritório” na língua portuguesa, em inglês, em geral, usa-se a formal plural, supplies. Na seção “Vocabulário Básico” são apresentadas relações com os itens mais comuns de vários assuntos. Você já viu listas de cores, ferramentas, profissões, instrumentos musicais, entre outras. Como de costume, muitos Continue lendo

ROAD HOG: qual é o significado e a tradução da expressão idiomática?

2 minutos Road hog by Jack Scholes ROAD HOG ROAD HOG [“dono” da estrada] There are too many road hogs in the world. Há “donos” da estrada demais no mundo. Road hog é termo novo, inventado no início da era automotiva no século XX, e indica aquele motorista egoísta e perigoso que não respeita sua faixa, acha-se o “dono” da estrada e normalmente dificulta a ultrapassagem dos outros veículos. A expressão vem da palavra hog, que significa “porco para engorda” e, no sentido figurado, Continue lendo

Happy Hour em Inglês no Bar Brahma (SP)

menos de 1 minuto Daniel Bonatti O English Fanclub realiza happy hours em inglês em São Paulo, com atividades em grupo, prêmios e muita animação. Eles têm uma equipe de “networkers” que vai ajudá-lo a se sentir em casa. Tenha coragem (veja a dica 10 do post “10 dicas infalíveis para quem quer aprender inglês“) e faça sua reserva. É uma ótima oportunidade para praticar seu inglês em um ambiente descontraído e sem pressão. Reservas somente pelo email: [email protected] Data: Dia 06 de abril de Continue lendo

Os personagens de desenho animado em inglês

Os personagens de desenho animado em inglês

5 minutos Personagens de desenho animado by Ulisses Wehby de Carvalho Lista de personagens de desenho animado Seguem os nomes, em inglês e em português, dos principais personagens de desenho animado. É costume a relação ser enriquecida pelos leitores do Tecla SAP, como aconteceu em “Insetos: os nomes dos principais insetos em inglês (com tradução)” e “Profissões em inglês e seus equivalentes em português“. Se você não encontrar o seu personagem favorito abaixo, envie o nome dele nas duas línguas para, juntos, deixarmos a lista ainda mais Continue lendo