Termos gramaticais em inglês e sua tradução

menos de 1 minuto Christine House e John Stevens Os termos gramaticais ingleses e sua tradução para português Clique nos links ao lado dos termos para obter mais informações sobre a matéria em questão. Bons estudos! active [voz ativa] Cf. Gramática: A voz passiva (1) adjective [adjetivo] comparison of adjectives [graus dos adjetivos] Cf. Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios adverb [advérbio] Cf. Gramática: Advérbios adverb of frequency [advérbio de freqüência] comparison of adverbs [graus dos advérbios] Cf. Gramática: Graus dos adjetivos e advérbios position of Continue lendo

Novo visual!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O Tecla SAP está de visual novo! Se você recebe as dicas por E-mail, RSS, Twitter ou Facebook, não deixe de visitar o blog em www.teclasap.com.br/blog para conferir o novo layout. Desta vez, resolvi usar um tema profissional, o Standard Theme, que tem muitos recursos interessantes, mas sem descuidar da funcionalidade. Tudo isso com, na minha opinião, uma aparência muito agradável. O principal atrativo para mim, no entanto, foi o fato de este ser um tema com Continue lendo

Piadas em inglês: A neutron walks into a bar…

menos de 1 minuto Anônimo A neutron [Um nêutron] walks into a bar [entra em um bar] and says “I’d like a beer, please.” [“Uma cerveja, por favor.”] The bartender [barman] gives him one and he says “How much will that be?” [“Quanto é?”] “For you?”, says the bartender, “No charge.” [“É grátis.” / “Sem carga.”] Cf. Como se diz “por conta da casa” em inglês? Cf. Como se diz “carga” em inglês? Cf. Letras traduzidas: The Big Bang Theory Cf. Como aprender inglês com Continue lendo

Carga: de quantas formas podemos dizer “carga” em inglês?

3 minutos Ulisses Wehby de Carvalho Carga Load, cargo, charge, freight ou burden? Qual dessas alternativas devemos escolher se precisarmos dizer “carga” em inglês? Dentre essas opções, load é a palavra mais genérica e deve ser usada em expressões como work load (carga de trabalho) e teaching load (carga horária do professor), entre outras. Os substantivos cargo e freight são normalmente empregados para designarmos a carga transportada por navio, trem ou avião, como podemos constatar nas expressões cargo plane (avião de carga), cargo boat ou freighter (navio de carga, cargueiro), freight elevator (elevador de Continue lendo

Pêsames: como se diz a expressão “meus pêsames” em inglês?

2 minutos Pêsames by Jack Scholes Pêsames CONDOLENCES [pêsames] Dei os pêsames a Ricardo pela morte de seu pai. I offered my condolences to Ricardo on the death of his father. Vídeo sobre pêsames e expressões afins Assista ao vídeo para conhecer mais palavras e expressões sobre morte. Aprenda a dizer “luto” e “pêsames”; acabe com a confusão entre dead, died e death; saiba diferenciar os phrasal verbs pass away e pass out; conheça o significado da sigla DOA; saiba em que situações usar a expressão kick the bucket, Continue lendo

Educação: Abrace essa causa!

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho O manifesto O Alessandro Brandão, do English Experts, acaba de publicar um manifesto chamado “Educação: divulgue essa ideia” em prol dos blogs educativos. Como o Tecla SAP foi citado, me sinto compelido a afirmar que concordo com as observações do colega blogueiro. Em seu texto, o Alessandro realça a importância do trabalho de divulgação desempenhado pelos leitores dessas publicações. Um link, uma recomendação, um “curtir” no Facebook, um RT no Twitter, enfim, qualquer incentivo na divulgação Continue lendo

Equipamento portátil de tradução simultânea

Equipamento portátil de tradução simultânea

3 minutos by Ulisses Wehby de Carvalho Tradução Simultânea ou Consecutiva? Você está organizando uma reunião com a presença de executivos de sua empresa e empresários estrangeiros. Na última hora, você fica sabendo que não são todos os brasileiros que falam inglês fluentemente. Você, portanto, precisará contratar intérpretes de conferência. Como você sabe que não se brinca com coisa séria, decide procurar profissionais experientes com referências confiáveis para não correr riscos desnecessários. É nesse momento em que você fica em dúvida sobre que modalidade de Continue lendo

Ricky Martin

menos de 1 minuto CNN Non-Spanish speakers [Quem não fala espanhol] may not know [talvez não saiba] it was Latin boy-band [grupo vocal composto por rapazes; boy-band] Menudo that first launched [levou, projetou; lançou (lit.)] Ricky Martin to stardom [ao estrelato]. Menudo was an extremely popular [muito famosa (Cf. Falsos Cognatos: POPULAR)] pop band in Latin America in the 80’s [na década de 80] and the prelude [os precursores; o prelúdio (lit.)] to Backstreet Boys, Boyzone and the boy band wave [a onda de boy-bands] Continue lendo

Babá brasileira paga mico em Nova York

menos de 1 minuto Contribuição anônima HONEY: Babá brasileira paga mico em Nova York Esta história aconteceu com uma moça brasileira que trabalhava em Nova York. Ela era babá de uma família americana fazia poucas semanas. Durante esse período, ela escutou a dona da casa falando com o marido por telefone algumas vezes. Carinhosamente, a patroa o chamava de “Honey”. A babá, portanto, estava sempre ouvindo “Honey” pra cá e “Honey” pra lá. Cf. Falsos Cognatos: PATRON Cf. Falsas Gêmeas: CHIEF x BOSS x CHEF Continue lendo

Tecla SAP no “Querido Leitor”

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Nesta quarta-feira, a jornalista Rosana Hermann do “Querido Leitor” recomendou, em vídeo, o “Tecla SAP” na seção “Rosana Indica”. De forma generosa e simpática, ela apresenta este blog para os “queridos leitores” que têm interesse em aperfeiçoar o inglês. O título do post é “Melhore seu inglês com o Tecla SAP“. Mais uma vez, obrigado pela força, Rosana! Mas antes de você assistir ao vídeo, aproveite e se cadastre para receber gratuitamente por RSS ou E-mail as dicas Continue lendo