Falsas Gêmeas: KILLED EACH OTHER x KILLED THEMSELVES

menos de 1 minuto Michael Jacobs Li esta frase num livro: Romeo and Juliet killed each other. Está correta? Rezo para que essa frase não tenha sido escrita pelo grande Shakespeare – aliás, tenho certeza! Afinal, ela não está correta. Deve-se ler Romeo and Juliet killed themselves (“Romeu e Julieta se suicidaram”). Se fosse killed each other, significaria que Romeu matou Julieta e que Julieta matou Romeu. Não foi assim que a história acabou – ou será que estou pisando na bola? Cf. Expressões Continue lendo

Letra? De quantas maneiras podemos dizer “letra” em inglês?

2 minutos Letra by José Roberto A. Igreja Letra Como se diz “letra” em inglês? Depende do contexto: 1. LETTERPara referir-se a “letra do alfabeto”. The English alphabet has twenty-six letters. O alfabeto inglês tem 26 letras. 2. HANDWRITINGPara referir-se a “caligrafia, maneira pela qual se escreve à mão”. Mr. Wilcox’s handwriting is terrible. No one can read what he writes. A letra do sr. Wilcox é terrível. Ninguém consegue ler o que ele escreve. 3. LYRICSPara referir-se a “letra de música”. You can Continue lendo

Você é “COOL” ou “UNCOOL”? Conheça o significado das gírias!

Você é “COOL” ou “UNCOOL”? Conheça o significado das gírias!

menos de 1 minuto Cool by Jack Scholes O que “COOL” significa? COOL[legal, da hora, animal] O contrário de cool é uncool. COOL – Posts relacionados Cf. WICKED: qual é o significado e a tradução dessa gíria? Cf. HELLUVA? Qual é o significado e a tradução dessa gíria? Cf. TOP-NOTCH: conheça significado, pronúncia e tradução de TOP-NOTCH! COOL – Opinião

WHAT x WHICH? Qual é a diferença entre as duas?

4 minutos What x which by Ulisses Wehby de Carvalho WHAT x WHICH Qual é a diferença entre what x which? Para fazer perguntas com o pronome interrogativo “qual” em inglês você pode optar por what ou which. Mas tenha cuidado porque as duas opções da dupla what x which não são usadas indistintamente. Dê preferência a which quando for apresentado um número limitado de opções e a what se houver um número grande e incerto de alternativas. Os exemplos, como sempre, vão facilitar a compreensão. Leia-os com atenção. Continue lendo

ATTITUDE: qual é o significado e a tradução de “ATTITUDE”?

2 minutos Attitude by Ulisses Wehby de Carvalho ATTITUDE ATTITUDE = postura, conduta, modo de agir, atitude ACTION = atitude TAKE ACTION = tomar uma atitude O substantivo “atitude” em português é mais frequentemente empregado com o sentido de uma reação isolada em relação a algo ou alguém. Por exemplo, na frase “qual foi sua atitude quando ficou sabendo do ocorrido?”, temos um caso típico desse emprego. Em inglês, attitude tem mais o sentido de “postura” (mental ou corporal), “conduta”, “temperamento”, “filosofia”, ou seja, Continue lendo

Encher o saco? Como dizer essa expressão em inglês?

Encher o saco? Como dizer essa expressão em inglês?

menos de 1 minuto Encher o saco by Jack Scholes Como se diz “encher o saco” em inglês? ENCHER O SACO[to bore, annoy, irritate] TIPS & NOTES This expression is informal and roughly equivalent to the verb to piss off. Encher o saco – Posts relacionados Cf. PISS OFF? Qual é o significado e a tradução do phrasal verb? Cf. GET OUT OF MY FACE! Qual é o significado da expressão? Cf. RUB SOMEONE THE WRONG WAY? Como traduzir essa expressão? Encher o saco Continue lendo

Brasileira paga mico em restaurante nos EUA

menos de 1 minuto Contribuição anônima Brasileira paga mico em restaurante nos EUA Esse episódio aconteceu no primeiro ano em que morei nos Estados Unidos. A data era 4 de julho de 1994, dia em que o Brasil enfrentaria a seleção americana, em partida pelas oitavas-de-final da Copa do Mundo. Como sabemos, comemora-se a Independência dos EUA no dia 04 de julho. Pelo fato de o país estar em festa, com fogos de artifício pipocando a todo instante, até cheguei a pensar que o jogo Continue lendo

Tradução Simultânea e a Segurança

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Publiquei, há alguns dias, texto que explica o significado de “SAFETY CAR“. Nem imaginava que eu viria a fazer a tradução simultânea de Bernd Mayländer, piloto do “safety car” da Fórmula 1, em um evento na semana do Grande Prêmio do Brasil. É claro que o tema principal seria segurança. Cf. Falsas Gêmeas: SAFETY x SECURITY Cf. Vocabulário: Piloto Como moro em São Paulo e sou motociclista, é lógico que o assunto segurança não sai da minha cabeça, aliás, Continue lendo

WISE UP: o que esse phrasal verb quer dizer?

menos de 1 minuto Jonathan T. Hogan e José Roberto A. Igreja WISE UP WISE UP to realize the real facts of a situation [perceber a verdade, “acordar”, “cair na real”] “It’s about time Jake wised up to the fact that Helen is not coming back to him anymore”, Bob told his friend Carl. “Já está na hora de Jake acordar para o fato de que Helen não vai mais voltar para ele”, Bob disse a seu amigo Carl. “Come on, Fred, wise up! Don’t Continue lendo

ON THE ROPES? Qual é o significado e a tradução?

ON THE ROPES? Qual é o significado e a tradução?

1 minuto On the ropes by Ulisses Wehby de Carvalho O que “ON THE ROPES” quer dizer? ON THE ROPES[nas cordas – em dificuldade – encurralado – cambaleante – mal das pernas (inf.)] Numa luta de boxe, as cordas podem ser usadas pelo lutador que está em postura ofensiva para encurralar seu adversário. Em contrapartida, o lutador pressionado pode também fazer uso das cordas para se sustentar e também como apoio para se esquivar de um golpe. Portanto, a expressão on the ropes é também Continue lendo