COME OUT OF THE CLOSET? O que significa a expressão?

COME OUT OF THE CLOSET? O que significa a expressão?

1 minuto Come out of the closet by José Roberto A. Igreja O que “COME OUT OF THE CLOSET” quer dizer? COME OUT OF THE CLOSET[assumir a homossexualidade, sair do armário] Nesse contexto, pode-se também usar apenas to come out: A referência à palavra closet (armário) também está presente na frase a closet homosexual, que significa “um homossexual enrustido”, ou seja, alguém que ainda não assumiu a homossexualidade ou que, literalmente, “continua no armário”. COME OUT OF THE CLOSET – Posts relacionados Cf. QUEER? Continue lendo

OUTLET? Qual é o significado e a tradução de “OUTLET”?

OUTLET? Qual é o significado e a tradução de “OUTLET”?

1 minuto by Agenor Soares dos Santos OUTLET OUTLET (s.) (fins do século 20)[OUTLET] O sentido original em inglês é de loja cujo proprietário é a própria indústria que comercializa diretamente seus produtos; mantêm-se as acepções originais de distribuidor ou loja de varejo, mas, além disso, hoje, nos Estados Unidos, são centros comerciais enormes porém simples, cujas lojas, em geral, também vendem diretamente do produtor, podendo cobrar preços mais baixos. A palavra é definida de forma divergente nos dois únicos dicionários que a registram: Continue lendo

INSIDE TRACK? Qual é a tradução?

INSIDE TRACK? Qual é a tradução?

2 minutos Inside track by Ulisses Wehby de Carvalho O que “INSIDE TRACK” quer dizer? INSIDE TRACK[ter vantagem (competitiva) – ter preferência – estar no caminho certo – ser favorito – ter todas as condições para conquistar algo] Embora todos os atletas percorram a mesma distância nas provas de velocidade e de meia-distância, existe a percepção de que os competidores nas raias internas correm uma distância menor. É evidente que a raia interna (inside track) é mais curta que as demais porém essa diferença é Continue lendo

Como se traduz “ARGUE” e “ARGUMENT”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho [argumentar; discutir] São duas as definições mais comuns do verbo “ARGUE”: “argumentar” e “discutir”, no sentido de “brigar”, “discordar” etc. O mesmo se aplica ao substantivo “ARGUMENT”. Cf. Falsos Cognatos: DISCUSSION Cf. A importância do contexto Cf. Mais Falsos Cognatos “Stop arguing you two, I have an idea.” “Parem de brigar vocês dois, tive uma ideia.” Cf. Textos Mastigados – Agora com áudio! Cf. Combo Armadilhas de Tradução + Falsos Cognatos Referência: “Guia Tecla SAP: Armadilhas de Continue lendo

Pensar em inglês: Como evitar as traduções mentais

menos de 1 minuto Michael Jacobs Pensar em inglês Como evitar as traduções mentais O que eu faço para parar com as traduções mentais? Não consigo evitar, traduzo tudo que ouço antes de responder. Me dá uma raiva… não consigo falar naturalmente! Você pode me ajudar a pensar em inglês? A minha resposta é… NÃO! Um sonoro NÃO! I’m sorry. Next subject please. O quê? Você esperava mais de mim? Hoje é segunda-feira de carnaval, 11 horas e 18 minutos da manhã… Segunda-feira de carnaval! Você deve Continue lendo

Por falar em chuva…

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho As chuvas deste verão têm castigado diversas regiões do Brasil. Muitos brasileiros vêm sofrendo, em maior ou menor grau, suas consequências nefastas nos últimos meses. Trânsito, atrasos, alagamentos, deslizamentos e mortes são algumas delas. Para você falar com segurança sobre o assunto em inglês, recomendo a leitura de “Textos Mastigados: Mountain falls onto Brazil resort; 22 killed“, matéria publicada pela CNN sobre a tragédia em Angra dos Reis. As palavras e expressões mais difíceis são explicadas e Continue lendo

Textos Mastigados: New Orleans wins Super Bowl for first time

menos de 1 minuto New Orleans wins Super Bowl for first time (CNN) — The New Orleans Saints won [venceram] the Super Bowl [final do campeonato de futebol americano] for the first time in their 43-year history with a 31-17 victory over the Indianapolis Colts at the Sun Life Arena in Miami on Sunday night. The NFC [National Football Conference (uma das duas conferências da liga profissional)] champions recovered from a slow start [mau começo; início lento (lit.)] to deny [evitar; negar (lit.)] Indianapolis Continue lendo

FUMBLE? Qual é o significado e a tradução dessa gíria esportiva?

FUMBLE? Qual é o significado e a tradução dessa gíria esportiva?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho FUMBLE FUMBLE (v. & n.)[pisar na bola, dar uma bola fora, deixar a peteca cair] Chama-se fumble o erro cometido pelo jogador de futebol americano que deixa a bola cair de suas mãos. Se este jogador for derrubado por um adversário, o fumble só ocorre quando ele perde o controle da bola antes de tocar um joelho no chão. Observe que a palavra fumble pode ser usada tanto como verbo quanto como substantivo. Em outras situações, pode significar cometer um Continue lendo

SON OF A GUN: qual é a origem e o significado de “SON OF A GUN”?

2 minutos Son of a gun by Michael Jacobs SON OF A GUN Qual a origem e o significado da expressão son of a gun? Son of a gun é uma expressão americana bastante informal, basicamente uma exclamação, que quer dizer “pessoa” ou “cara”. Não achei a origem da expressão, mas suponho que remeta à época do Velho Oeste (Far West). O sentido é como se disséssemos “Puxa vida!”. E o que quer dizer “Puxa vida!”? Boa pergunta. Deixe-me ver no meu Aurélio. Well, well, well… Vamos ver… Vamos Continue lendo

COLOMBIA x COLUMBIA: qual é a diferença entre as duas?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho COLOMBIA x COLUMBIA É muito comum encontrarmos o nome do país vizinho grafado incorretamente, “COLUMBIA”, até mesmo em textos extraídos de renomados órgãos de imprensa de língua inglesa. Não faça a mesma confusão, pois, em inglês, a grafia correta é “COLOMBIA”, como em português, mas sem acento circunflexo. “COLUMBIA” é sinônimo de Estados Unidos. Tanto “COLOMBIA” quanto “COLUMBIA” são homenagens a Cristóvão Colombo ou “CHRISTOPHER COLUMBUS” em inglês. Já deu para sacar qual é o motivo Continue lendo