10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!

6 minutos 10 dicas infalíveis by Ulisses Wehby de Carvalho 10 dicas infalíveis para você aprender inglês Antes de ler o texto, leia novamente o título deste post: “10 dicas infalíveis para você aprender inglês de uma vez por todas!“. Não se esqueça de que “infalível” não é sinônimo de simples nem de fácil. Nunca é demais dizer que sem empenho, dedicação e, principalmente, uma boa dose de paciência nenhum esforço dará resultado. Portanto, siga as orientações abaixo e aumente suas chances de sucesso Continue lendo

TRANSIT: como traduzir esse falso cognato?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho TRANSIT TRANSIT [trânsito, locomoção; transporte público] TRAFFIC [trânsito (tráfego intenso)] É muito fácil confundir o substantivo transit, pois há semelhança muito grande com a palavra “trânsito”. Lembre-se de que transit pode se referir à “locomoção” em geral ou ao “transporte público”. Traffic é a palavra da língua inglesa usada para designarmos o “tráfego de veículos”. Cf. Como digo “tráfego” e “tráfico” em inglês? Cf. A importância do contexto This year it was SB17, legislation intended to increase the use of public Continue lendo

NAG? Qual é o significado e a tradução da gíria “NAG”?

3 minutos Nag by Jack Scholes NAG NAG [pegar no pé; aborrecer; incomodar] My mom’s always nagging me to clear up the mess in my room. A minha mãe está sempre pegando no meu pé para arrumar a bagunça no meu quarto. Costuma-se usar o adjetivo nagging para descrever alguém que pega no pé. Exemplo: A nagging husband/wife/child. Marido/mulher/criança que pega no pé. Nagging também indica qualquer coisa que está continuadamente incomodando ou aborrecendo, e que fica difícil de se livrar. Exemplo: A nagging cough/headache/pain/doubt/fear. Uma tosse/dor Continue lendo

“You’ve gotta” ou “You gotta”: qual é o certo?

menos de 1 minuto Michael Jacobs “You’ve gotta” ou “You gotta”: qual é o certo? Li em um texto a frase You’ve gotta be kidding, mas não a compreendi. Aprendi que gotta é a contração de have got to. Eu diria You gotta be kidding. Não entendi o you’ve. Ficaria muito grato se pudesse me explicar. Tanto you gotta como you’ve gotta são aplicáveis. Se for para contrair you have got to, ficará you’ve gotta. Contraindo you have to, ficará you got to, e Continue lendo

Como traduzir “LOCAL”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho LOCAL = local; municipal Tenha muita cautela ao se deparar com o adjetivo “LOCAL” na língua inglesa, principalmente quando ele for empregado na expressão “LOCAL GOVERNMENT”. Neste caso, “LOCAL” pode tanto ser uma referência ao país quanto ao município. Somente o contexto poderá definir se “LOCAL GOVERNMENT” deve ser traduzida por “governo local (de um país)” ou por “governo municipal”. Compare os dois exemplos. Cf. A importância do contexto Cf. Mais Falsos Cognatos Khalid Pashtoon, a local government spokesman in Kandahar, said Continue lendo

Para inglês ver? Como dizer a expressão em inglês?

4 minutos Para inglês ver by Jack Scholes PARA INGLÊS VER Como se diz “para inglês ver” em inglês? PARA INGLÊS VER [just for show, just for the sake of appearances] Os sinais positivos da economia brasileira não são apenas para inglês ver. São avanços reais e verificáveis. The positive signs from the Brazilian economy are not just for show. They are real and verifiable improvements. TIPS & NOTES This odd expression dates back to the nineteenth century, when Brazil and England mutually agreed to combat the illegal Continue lendo

Tradução Simultânea – Ano novo, carreira nova

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho   Todo começo de ano é assim. Recebo uma quantidade ainda maior de e-mails com pedidos de dicas sobre como ingressar no mercado de tradução simultânea. É compreensível o desejo de mudar de carreira que surge em muita gente nessa época do ano. O único inconveniente é que o projeto de se tornar intérprete de conferência não pode ser encarado como se fosse uma moda de verão. Simultânea não é bronzeamento artificial! Sou branquela… Puff… estou morena Continue lendo

Começar do zero! Existe quem não saiba nada de inglês?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Começar do zero Comecei a dar aulas no início da década de 1980 e, desde aquele tempo, não acreditava quando um aluno iniciante me dizia: “Não sei nada de inglês! Quero começar do zero.” Tinha uma resposta padrão e uma lista de anglicismos muito conhecidos na ponta da língua para mostrar que estávamos cercados de palavras inglesas por todos os lados. Já faz mais de 20 anos que não dou aulas de inglês. Nas últimas duas Continue lendo

Cofrinho? Qual é a palavra equivalente a “cofrinho” em inglês?

Cofrinho? Qual é a palavra equivalente a “cofrinho” em inglês?

1 minuto by Ulisses Wehby de Carvalho Cofrinho Como se diz “cofrinho” em inglês? A pergunta do título, assim como tantas outras, só pode ser respondida com outra pergunta: “Em que sentido?”. Sem definirmos o contexto, fica bem mais complicado encontrarmos a resposta exata e aumenta-se o risco de haver mal-entendidos. De que “cofrinho” estamos falando? Para quem pensou primeiro no recipiente em que guardamos moedas, não se esqueça de que “cofrinho” também pode ser a parte superior das nádegas, especialmente quando ela aparece na Continue lendo