Como se diz “se achar” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes Se achar [To be conceited, arrogant, snobby, full of yourself, to think you are better than others.] Aquele cara se acha só porque apareceu na televisão. That guy is so full of himself just because he appeared on TV. Cf. Qual é a tradução de “JUST DO IT”? Cf. Erros comuns: Let me explain you Cf. Gloria Kalil, o Código Penal e o “Grammar Nazi” Cf. Como se diz “folgado” em inglês? TIPS & NOTES A common adjective Continue lendo

Compras de Natal

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Se trânsito, rodízio, estacionamento lotado, filas intermináveis, empurra-empurra, batedores de carteira, calor insuportável e sacolas pesadas não combinam com você, leia este texto até o fim. Se, como eu, você acha que fazer compras de Natal [Christmas shopping] em shopping ou em lojas de rua é programa de índio, essa dica tem a sua cara. Ao longo dos anos, o Tecla SAP vem reproduzindo – sempre com autorização de autores e editoras, é lógico – trechos de Continue lendo

MASCARA: conheça significado, pronúncia e tradução de “MASCARA”!

2 minutos Mascara by Ulisses Wehby de Carvalho MASCARA MASCARA = rímel MASK = máscara Mascara é palavra do inglês que pode ser usada tanto como substantivo quanto como verbo. Os significados são, respectivamente, “rímel” e “passar ou aplicar rímel”. Observe que a sílaba tônica desta palavra é a segunda: /mæˈskerə/. A palavra em inglês que significa “máscara” é mask, haja vista o filme estrelado por Jim Carey, The Mask e a expressão masked ball (baile de máscaras). She says she doesn’t wear a lot Continue lendo

Shopping: por que “shopping” em inglês não é “shopping”?

2 minutos Shopping by Ulisses Wehby de Carvalho SHOPPING A palavra shopping vem sendo usada há muito tempo no Brasil como sinônimo de centro comercial que congrega lojas, restaurantes, cinemas e estacionamento dentro do mesmo espaço físico. Embora não seja errado dizer shopping center em inglês, shopping mall é a forma mais comum nos Estados Unidos. O problema mais grave ocorre na hora de usarmos a forma abreviada. Se você quiser usar apenas uma palavra, diga mall. Na língua inglesa, shopping significa, entre outras coisas, o Continue lendo

Os dedos da mão em inglês

menos de 1 minuto Jack Scholes FINGERS [os dedos da mão] She has long, thin fingers. Ela tem dedos compridos e magros. Em inglês, os nomes para os cinco dedos são: 1. The thumb, do inglês arcaico thuma, “grosso”, “inchado” – o polegar em português. Cf. Pronúncia: B mudo 2. The first finger, ou the forefinger, ou the index finger, porque é usado para indicar, como em português, o indicador. 3. O dedo médio é the middle finger, ou the long finger, porque é Continue lendo

INNIT: conheça significado, pronúncia e tradução de “INNIT”!

2 minutos Innit by Jack Scholes INNIT? INNIT? (UK) [“NÉ?”] They’re really awesome rappers, innit? Eles são rappers muito da hora, né? Innit, contração informal de isn’t it, é usado para dar ênfase no final de qualquer afirmação. A pronúncia de innit no Macmillan Dictionary Clique para ouvir a pronúncia britânica de innit, segundo o Macmillan Dictionary. Para ouvir nativos pronunciando innit em situações reais, vá ao site YouGlish, digite a contração informal e espere a ferramenta fazer uma busca em vídeos do YouTube. Bons estudos! Continue lendo

Used to / be used to / get used to: qual é a diferença?

4 minutos Christine House e John Stevens Used to / be used to / get used to A: When you start your new job, the journey to work will be quite long, won’t it? 60 kilometres? B: Yes, but I’m used to travel travelling a long way. A: How far do you travel now? 30? B: 32. It used to taking take me about 20 minutes, but now it’s often nearly 40. A: Because of the traffic? B: Yes. Last week I used to Continue lendo

Como se diz “em flagrante” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes RED-HANDED [em flagrante] I caught him red-handed stealing the money. Eu o peguei em flagrante roubando o dinheiro. Cf. Como se diz “caixa dois” em inglês? Cf. Falsos Cognatos: DEFENDANT Cf. Vocabulário: Cadeia Cf. Ortografia: Prisioneiro Cf. Falsas gêmeas: ROB x STEAL A expressão to catch someone red-handed, “pegar alguém em flagrante”, vem da metáfora do malfeitor com as mãos ensanguentadas – red-handed. Usa-se a expressão para indicar pegar alguém em flagrante fazendo qualquer coisa errada. Referência: “Why do we say that? Por Continue lendo