Legal English: Bylaw – Lei Local ou Estatuto?

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre Bylaw – Lei Local ou Estatuto? Em nosso último post, examinamos as diversas acepções do termo security e finalizamos com a seguinte pergunta: Por que é importante saber da origem do texto jurídico em inglês que traz a palavra bylaw? A resposta parte das constatações que ali fizemos acerca da polissemia que alguns termos técnicos apresentam, ficando demonstrado que security é um deles. Outro é bylaw. No Reino Unido, bylaw significa lei local, ou seja, Continue lendo

A tradução e a tecnologia

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Você sabe qual é a diferença entre MT (Machine Translation) e CAT (Computer-Assisted Translation / Tools)? Ainda não? Não sabe ao certo o que é “Tradução Automática” e “Memória de Tradução”? Se você pensa em se tornar profissional da tradução e nunca ouviu falar dessas coisas, eu vou te dar uma mão. Vá correndo ler o post “Novas tecnologias em discussão” antes que seja tarde demais! O texto foi publicado no excelente blog “A Arte da Continue lendo

ABSTRACT: qual é a tradução de “ABSTRACT”?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho ABSTRACT ABSTRACT [(n.) resumo, sumário; (adj.) abstrato] O substantivo abstract é usado com muita frequência em trabalhos científicos com o sentido de “resumo”. Trata-se, portanto, de um breve relato que sintetiza o que será apresentado naquele documento. Como adjetivo, a tradução de abstract é mesmo “abstrato”. Tenha, portanto, atenção para não se confundir com as duas aplicações deste termo. His music is formed from complex, often completely abstract ideas, but it is also incredibly physical and passionate. (The Guardian) Sua Continue lendo

TIGHT-FISTED? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia da gíria?

3 minutos Tight-fisted by Jack Scholes TIGHT-FISTED TIGHT-FISTED[pão-duro] Don’t expect to get a nice present from him. He’s too tight-fisted. Não espere ganhar um presente legal dele. Ele é pão-duro demais. TIGHT-FISTED — Posts relacionados MINGY: qual é o significado e a tradução dessa gíria? LIVE FROM HAND TO MOUTH? O que significa essa expressão? ECONOMIC x ECONOMICAL: qual é a diferença entre as duas? TIGHT-FISTED — Mais vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Você sabe que ter um Continue lendo

Atividades: Passeios temáticos estimulam o aprendizado de idiomas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Repasso a seguinte dica cultural para os leitores do blog que moram na cidade de São Paulo e procuram por uma oportunidade de aperfeiçoar seus conhecimentos de língua estrangeira. Passeios temáticos estimulam o aprendizado de idiomas O Senac está promovendo passeios temáticos para quem deseja treinar conversação. Trata-se de excursão de quase um dia inteiro visitando pontos de interesse da capital paulista, em que os participantes e monitores só conversam em um idioma. Na programação, há Continue lendo

Article: Water: The United Nations urges campaign against waste

menos de 1 minuto Revista Maganews The Environment Water: The United Nations urges campaign against waste Over one billion people worldwide now suffer a shortage of drinking water. The United Nations (UN) recommends countries create campaigns against wasting water supplies. This is the first in a series on the issue brought to you by Maganews. On March 22nd, World Water Day, the UN made a recommendation to every country in the world. It wants them to create campaigns to reduce water consumption and to Continue lendo

Collocations: TABLE

menos de 1 minuto Denilso de Lima do blog Inglês na Ponta da Língua Não precisa ser estudante de inglês para saber como é que se diz ‘o livro está sobre a mesa’ em inglês, não é verdade? Afinal, parece que os brasileiros já aprendem logo cedo a dizer o famoso ‘the book is on the table’. Mas como você diria em inglês o seguinte: ‘a mesa está caindo aos pedaços’, ‘mesa com tampo de vidro’, ‘mesa de negociações’, ‘mesa bamba’, ‘mesa improvisada’, ‘mesa Continue lendo

De onde é o time chamado “Brewers”?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Você já se perguntou qual o significado dos nomes das equipes profissionais americanas? Além de ser uma forma de entretenimento para muitas pessoas, o esporte pode ser um excelente instrumento para aprendermos não só inglês mas também geografia, história, economia e a cultura de um povo. Existe uma equipe de beisebol chamada “Brewers” nos Estados Unidos. Você sabe de que cidade é esse time? Por quê? Responda no espaço para comentários abaixo. As opiniões dos leitores Continue lendo

Tradução Simultânea: Vida de intérprete

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Muita gente me escreve perguntando sobre tradução simultânea, com dúvidas sobre vários aspectos da profissão: mercado de trabalho, cursos, média salarial etc. Já escrevi alguns textos aqui mesmo no blog com respostas para várias dúvidas desse tipo. Sugiro, portanto, uma leitura atenta dos seguintes posts: Tradução Simultânea Como arranjar trabalho (de tradução simultânea)? Sabe inglês? Vire intérprete… Simultânea ou Consecutiva? Aproveito para recomendar uma visita ao blog do Walter Estella, profissional de renome que também relata Continue lendo

Frases: Mae West

menos de 1 minuto Jack Scholes Love conquers all things – except poverty and toothache. Mae West Pain in different parts of the body In a tooth – toothache. In the ear – earache. In the back – backache. In the stomach – stomach-ache or bellyache (informal) /tummy-ache (especially for children). In the head – headache. (A very bad headache that makes you feel ill is called migraine.) In the throat – sore throat. In British English we always say a headache, but the Continue lendo