Farinha do mesmo saco: como dizer essa expressão em inglês?

2 minutos Jack Scholes Farinha do mesmo saco Como dizer “farinha do mesmo saco” em inglês? FARINHA DO MESMO SACO[With the same nature, character or qualities, like two peas in a pod (for two people).] Você acha que é muito diferente do que seu irmão, mas vocês são farinha do mesmo saco. You think you’re very different from your brother, but you’re like two peas in a pod. This phrase often has a negative connotation, indicating bad qualities. In this case the translation would be Continue lendo

Frases: Lord Byron

menos de 1 minuto “Now hatred is by far the longest pleasure; Men love in haste, but they detest at leisure.” Lord Byron (1788-1824): “Don Juan” (1819-24) George Gordon Byron, later Noel, 6th Baron Byron FRS (22 January 1788– 19 April 1824) was a British poet and a leading figure in Romanticism. Amongst Byron’s best-known works are …+

Vaquinha? Como se diz “fazer vaquinha” em inglês?

2 minutos Vaquinha by Michael Jacobs Vaquinha A pergunta Como se diz “fazer vaquinha” (quando todos contribuem com um pouco de dinheiro para comprar algo)? A resposta do Prof. Michael Jacobs Para dizer “fazer vaquinha” em inglês, você pode usar as expressões to pass the hat (round); to have a whip round; to make a kitty; to chip in. Exemplo: If you don’t have the money to buy my book, may I suggest you have a whip round to get at least one copy? You can Continue lendo

Candidato em inglês é “CANDIDATE” ou “APPLICANT”?

2 minutos Candidato by Ulisses Wehby de Carvalho CANDIDATO CANDIDATO Na hora de dizer “candidato” em inglês, prefira usar o termo candidate, que serve para descrever políticos que aspiram a cargo eletivo, pessoas que procuram emprego, quem faz prova, participante de competição etc. O termo applicant é mais restrito e serve para descrever quem apresenta pedido ou requerimento para conseguir emprego, bolsa (de estudos), matrícula etc. Candidates for Oscars include two Canadians and two Americans. Entre os candidatos ao Oscar estão dois canadenses e dois Continue lendo

BULLYING: qual é o significado e a tradução desse anglicismo?

2 minutos Bullying by Agenor Soares dos Santos BULLYING BULLYING (s.) (princípio do século 21) [bullying] Bullying é provocação, zombaria, ameaça, comportamento que assusta ou fere alguém menor ou mais fraco; especificamente, na escola, intimidação física dos colegas mais fracos pelos mais fortes: “… dois jovens americanos entraram na escola (…) onde estudavam, e executaram 13 pessoas (…) Ao final, suicidaram-se. A polícia descobriu que eles haviam sido vítimas de bullying”. (É, 2004; sem destaque); [também sobre o ambiente escolar] “Fica o nome em Continue lendo

Testes: Pão-duro

menos de 1 minuto Você sabe dizer “pão-duro” em inglês? Participe da enquete escolhendo a alternativa que completa a frase abaixo e não deixe de conferir o gabarito, que será divulgado nos próximos dias. [poll id=”105″] Enquete encerrada! Confira a resposta. Obrigado pela participação. Participe do teste desta semana clicando aqui.

LOAN SHARK? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia da gíria?

3 minutos Loan shark by Jack Scholes LOAN SHARK LOAN SHARK[agiota] Loan sharks charge very high interest for lending money. Agiotas cobram altos juros para emprestar dinheiro. LOAN SHARK — Posts relacionados IOU: qual é a origem, o significado e a tradução da abreviação “IOU”? LEND x BORROW? Qual é a diferença entre os dois verbos? Banco e câmbio: palavras e frases úteis em inglês Renegociação de dívida: como dizer essa expressão em inglês? Concordata: como se diz “concordata” e “pedir concordata” em inglês? Continue lendo

Xará: como se diz a gíria “xará” em inglês?

3 minutos Ron Martinez Xará Nunca esquecerei como aprendi a palavra “xará”. Estava eu dirigindo em São Paulo e, sem querer, bati de leve na traseira de uma picape na minha frente. O motorista da caminhonete e eu descemos, trocamos informações e ele, ao ver meu nome, disse: “Ah! Você é meu xará!” Ele percebeu que eu era estrangeiro e que eu não havia entendido a palavra, e explicou que xará no Brasil significa que uma pessoa tem o mesmo nome que a outra. Continue lendo

Legal English: SECURITY – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real?

menos de 1 minuto Marina Bevilacqua de La Touloubre Security – Valor Mobiliário, Caução ou Garantia Real? Uma dúvida que aflige tradutores e advogados que trabalham com a língua inglesa é o sentido técnico do termo security nas diferentes áreas do Direito. Contexto é a palavra de ordem quando se trata da acepção específica de um termo que admite mais de um sentido numa mesma área científica. Daí a regra de que a pesquisa deve partir do contexto. Observamos que security aparece com frequência Continue lendo

CHOMP AT THE BIT? Qual é o significado e a tradução?

CHOMP AT THE BIT? Qual é o significado e a tradução?

2 minutos Chomp at the bit by Ulisses Wehby de Carvalho O que “CHOMP AT THE BIT” quer dizer? CHOMP AT THE BIT / CHAMP AT THE BIT[estar ansioso; mal consegue esperar; esfregar as mãos (inf.); babar (inf.)] Essa expressão se refere ao comportamento do cavalo antes do início da corrida. Os animais mordem nervosamente o bridão na expectativa de começar a correr. Por consequência, a expressão descreve alguém que está ansioso para dar continuidade ou iniciar uma tarefa. Embora a palavra chomp seja Continue lendo