Rodízio de automóveis? Como dizer a expressão em inglês?

Rodízio de automóveis? Como dizer a expressão em inglês?

2 minutos Rodízio de automóveis by Ulisses Wehby de Carvalho Como dizer “Rodízio de automóveis” em inglês? Rodízio de automóveis Eu estava lendo o livro Ghost Rider, de Neil Peart e publicado pela ECW Press, quando me deparei com expressão que descreve o rodízio de automóveis em vigor na Cidade do México. O autor, que foi baterista da banda canadense Rush, optou por no-drive day. Contudo, como presume que seus leitores desconhecem o sistema, agrega uma breve explicação, que transcrevo aqui: To combat air pollution Continue lendo

Coroa? De que formas podemos dizer “coroa” em inglês?

Coroa? De que formas podemos dizer “coroa” em inglês?

3 minutos Coroa by Ron Martinez Como se diz “coroa” em inglês? Ao nascer, a pessoa é chamada de baby em inglês. Depois, passa a ser infant ou toddler (criança pequena) e, até os nove ou dez anos, mais ou menos, é child ou kid. Quando chega à puberdade, é chamada de adolescent ou pre-teen e, a partir dos 13 até os 19 anos, de teenager. Pelo resto da vida, não receberá muitos outros “títulos”. Um indivíduo é (wo)man até chegar aos sessenta (no Continue lendo

Se Deus quiser! Como se diz “Se Deus quiser!” em inglês?

2 minutos Se Deus quiser! by Michael Jacobs Se Deus quiser! A pergunta Como se diz “Se Deus quiser!”? A resposta do Prof. Michael Jacobs De muitas maneiras: If God is willing; If God wills; God willing; God be willing; If it is God’s will… Se Deus quiser! — Posts relacionados Que Deus o tenha! Como se diz “Que Deus o tenha!” em inglês? Pelo amor de Deus! Como se diz “pelo amor de Deus” em inglês? Promessa! “Fazer promessa” e “pagar promessa” em Continue lendo

Ressonância? Como se diz “ressonância magnética” em inglês?

3 minutos Ressonância magnética por Ulisses Wehby de Carvalho Ressonância magnética Ressonância magnéticaMRI – Magnetic Resonance Imaging A abreviação MRI é a forma mais corriqueira de dizermos “ressonância magnética” nos países de língua inglesa. Se precisar escrevê-la por extenso, a grafia é Magnetic Resonance Imaging. Tenha especial atenção à pronúncia da expressão. Mais sobre esse tema a seguir. The current standard is MRI testing, which takes at least an hour and costs about $1200. (CNN) O protocolo hoje consiste em exame de ressonância magnética, Continue lendo

BACK DOWN: qual é o significado e a tradução desse phrasal verb?

2 minutos Back down by Jonathan T. Hogan and José Roberto A. Igreja BACK DOWN BACK DOWN to change one’s decision or opinion about something [voltar atrás em decisão ou opinião] Ted is the kind of guy who doesn’t usually back down once he makes up his mind about something. Ted é o tipo de cara que normalmente não volta atrás uma vez que toma uma decisão sobre algo. O maior erro de pronúncia em inglês Assista ao vídeo e conheça o principal erro de Continue lendo

SHOOT THE BREEZE? Qual é o significado e a tradução dessa gíria?

4 minutos Shoot the breeze by Jack Scholes SHOOT THE BREEZE TO SHOOT THE BREEZE/BULL (US)[jogar conversa fora, bater papo, fofocar] They were sitting in the garden, shooting the breeze. Eles estavam sentados no jardim, jogando conversa fora. To shoot the breeze/bull significa ter uma conversa com alguém ou com um grupo de pessoas sobre assuntos não muito sérios. Usam-se também as expressões menos educadas to shoot the crap e to shoot the shit. SHOOT THE BREEZE — Posts relacionados BLAB: o que BLAB, Continue lendo

ANALOGY: VOICE

menos de 1 minuto Desta vez foi por muito pouco mas, não teve jeito, vocês ganharam mais uma. Confira o resultado do teste da semana passada clicando aqui. Participe da brincadeira votando na enquete. Veja como funciona este exercício clicando aqui. Como de costume, a resposta será publicada na próxima semana. Bons estudos e bom divertimento a todos! [poll=16] Votação encerrada! Obrigado pela participação. Confira a resposta correta abaixo. Clique aqui para participar do teste desta semana. “bravo” shouting “bravo” and clapping are signs Continue lendo

GET TO FIRST BASE? Qual é o significado e a tradução?

2 minutos Get to first base by Ulisses Wehby de Carvalho O que “GET TO FIRST BASE” quer dizer? GET TO FIRST BASE / MAKE IT TO FIRST BASE / REACH FIRST BASE[concluir a etapa preliminar; ser aprovado na fase inicial; trocar as primeiras carícias amorosas; agradar (usu. neg.)] A primeira etapa para se conquistar um ponto no beisebol é concluída quando o jogador chega à primeira base. A partir daí, o atleta pode vir a conquistar a segunda base, a terceira base e Continue lendo