Tira-dúvidas

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Gostaria de agradecer de novo o enorme apoio que venho recebendo dos leitores do Tecla SAP. Esta segunda-feira (18/2/2008), batemos mais uma vez o recorde de visitantes em um dia. Foram 1.475 pessoas que estiveram aqui lendo as dicas de inglês do blog. A média desta semana ultrapassa mil visitantes por dia. Confira aqui os dados publicados no início de fevereiro. Atualização (1): Em novembro de 2009, a média diária é superior a 3 mil visitantes. Continue lendo

Vocabulário: Depósito de Materiais de Construção

3 minutos Depósito de materiais de construção by Michael Jacobs Depósito de materiais de construção Depósito de materiais de construção em inglês Você poderia me dizer como é que se diz “depósito de materiais de construção” em inglês? São três opções: building supplies; builder’s merchants; e building supply store. Na Inglaterra, também é muito comum dizer DIY, sigla de do it yourself (“faça você mesmo”). Tecla SAP com Ulisses Carvalho Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de Continue lendo

Vocabulário: Certidão negativa

menos de 1 minuto Michael Jacobs Um dos meus alunos é corretor imobiliário e me perguntou como se diz “certidão negativa” em inglês. Infelizmente, não faço idéia de onde achar essa expressão. Que tal clean bill of credit? Com certeza existe e soa correto. Não conheço um termo oficial, mas, ao mesmo tempo, posso imaginar que nem o seu aluno conheça. Preciso comprar um dicionário de termos legais (você também, pelo jeito). Portanto, vá em frente e impressione-o. Também usamos informalmente clean bill of Continue lendo

OTAN: qual é a abreviação equivalente em inglês a “OTAN”?

2 minutos Otan by Ulisses Wehby de Carvalho OTAN NATO – North Atlantic Treaty Organization [OTAN – Organização do Tratado do Atlântico Norte] NATO announced Monday that the alliance will deploy four multinational battalions to Estonia, Latvia, Lithuania and Poland. (CNN) A OTAN divulgou na segunda-feira que a aliança enviará quatro batalhões multinacionais para a Estônia, Letônia, Lituânia e Polônia. Abreviações Assista aos vídeos da playlist Abreviações do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as principais abreviações usadas no dia a Continue lendo

Gírias: Levar pau

menos de 1 minuto Jack Scholes TO FLUNK [ser reprovado em exame; bombar, levar pau] He flunked his math exam. Ele foi reprovado no exame de matemática. Cf. Gramática: Notícia Cf. “TEST” nem sempre quer dizer “teste” Cf. Mais Gírias Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004. Leia a resenha.

Horário de verão: como se fala “horário de verão” em inglês?

2 minutos Michael Jacobs Horário de verão Horário de verão [daylight saving time] A pergunta Estamos em dúvida quanto ao termo utilizado para “horário de verão”, que no Brasil, normalmente, tem início em outubro. Aliás, você pode me dizer se, nos Estados Unidos, existe “horário de inverno” ou algo parecido? A resposta de Michael Jacobs O polêmico “horário de verão” – de que alguns gostam e outros não – pode se chamar daylight saving time. Embora exista summer time, não existe um winter time Continue lendo

Pegar leve: qual é a expressão idiomática em inglês equivalente a “pegar leve”?

2 minutos Pegar leve by Jack Scholes PEGAR LEVE TO CUT / GIVE SOMEBODY SOME SLACK [pegar leve com alguém] Cut him some slack. He just lost his job. Pegue leve com ele – acabou de perder o emprego. Tecla SAP no YouTube! O Tecla SAP também está presente no YouTube! Assista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho com dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, Continue lendo

PIECE OF CAKE? Qual é a tradução dessa gíria?

PIECE OF CAKE? Qual é a tradução dessa gíria?

menos de 1 minuto Piece of cake by Jack Scholes O que “PIECE OF CAKE” quer dizer? A PIECE OF CAKE[algo muito fácil; bico, moleza] Also: cakewalk (US) PIECE OF CAKE – Posts relacionados Cf. TAKE THE CAKE? Qual é o significado e a tradução da expressão? Cf. SELL LIKE HOT CAKES: o que a expressão idiomática quer dizer? Cf. MUFFINS! A melhor receita traduzida de BASIC MUFFINS Cf. CHOCOLATE? Qual é a pronúncia de “CHOCOLATE” em inglês? PIECE OF CAKE – Opinião

GLS? Como dizer a sigla “GLS” em inglês?

GLS? Como dizer a sigla “GLS” em inglês?

1 minuto by Ron Martinez GLS Como dizer a sigla “GLS” em inglês? Muitos brasileiros acham que o termo Gays, Lésbicas e Simpatizantes é um estrangeirismo, importado do inglês. Na realidade, esse termo não existe nem em inglês, nem em qualquer outra língua que não seja a língua portuguesa. Até onde se sabe, quem criou, ou, pelo menos, popularizou o termo GLS foi o escritor de uma coluna do mesmo nome, André Fischer, na Revista da Folha, suplemento dominical da Folha de São Paulo. Continue lendo