GLS: como dizer a sigla “GLS” em inglês?

Tempo de leitura: 3 minutos

Ron Martinez

GLS

Como dizer a sigla “GLS” em inglês?

gls

Muitos brasileiros acham que o termo Gays, Lésbicas e Simpatizantes é um estrangeirismo, importado do inglês. Na realidade, esse termo não existe nem em inglês, nem em qualquer outra língua que não seja a língua portuguesa. Até onde se sabe, quem criou, ou, pelo menos, popularizou o termo GLS foi o escritor de uma coluna do mesmo nome, André Fischer, na Revista da Folha, suplemento dominical da Folha de São Paulo.

O que faz o termo GLS especial, e diferente de qualquer termo relacionado à homossexualidade em inglês, é sua natureza acolhedora e inclusiva. Em inglês, somente existem os termos para denominar os diferentes grupos separadamente:

  • gay
  • gay
  • lésbica
  • lesbian
  • heterossexual
  • heterosexual
  • GLS
  • (?)

Cf. Expressões Idiomáticas: TO COME OUT OF THE CLOSET

A comunidade homossexual no Brasil é uma das mais unidas e integradas no mundo. Em lugares como Estados Unidos, é consideravelmente mais raro haver um bar ou boate que seja tão inclusivo quanto um bar ou boate GLS no Brasil. Aliás, no Brasil, além de bares e boates GLS, tem restaurantes GLS, praias GLS, hotéis GLS e cruzeiros GLS – e a lista continua. A única maneira de dizer GLS em inglês seria inventando algo assim:

  • GLS
  • mixed gay (lesbian) and straight
  • Tem uma excelente boate GLS na Rua Augusta.
  • There’s an excellent mixed gay and straight club on Augusta Street.

Porém, como a palavra gay, em inglês, como em português, é mais usada para homossexuais masculinos, o mais correto seria “mixed gay, lesbian and straight”. Mais prático seria os angloparlantes importarem o termo GLS.

Cf. GAYDAR: qual é o significado e a tradução dessa gíria?

Cf. O que significa “QUEER”?

Cf. Orgulho Gay: como se diz isso em inglês?

Observação deste blog: a sigla mais usada hoje em dia é LGBT: Lesbian, gay, bisexual, and transgendered.

Speak up! We’re listening…

O pessoal aqui do Tecla SAP quer muito conhecer a sua opinião a respeito da dica de hoje do Prof. Ron Martinez. Queremos saber se as informações foram úteis para você enriquecer seu vocabulário e seus conhecimentos da língua inglesa. Envie, por favor, sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. Muito obrigado pelo interesse e pela participação.

Google+, YouTube, Twitter e Facebook

Você sabia que o Tecla SAP é o primeiro e maior blog com dicas de inglês no Brasil? Acompanhe o maior conteúdo educacional sobre o ensino de inglês pela rede social de sua preferência. As opções são as seguintes:

  • Inscreva-se no canal do Tecla SAP no YouTube.
  • Siga a conta @teclasap no Twitter / Periscope.
  • Curta nossa fanpage no Facebook.
  • Adicione meu perfil no Google+.
  • Adicione meu perfil no LinkedIn.
  • Este é o link para você me adicionar no Instagram.

Ficou faltando alguma rede social? 😉 A gente se fala. Muito obrigado pela participação.

Dicas por e-mail

Acho que já está passando da hora de você tomar uma atitude e dar um jeito no seu inglês! Ou você vai continuar perdendo oportunidades por não ser fluente? Até quando? A solução é se cadastrar agora mesmo para receber gratuitamente as dicas do Tecla SAP por e-mail. Você terá acesso a uma seleção dos melhores textos de um total de quase 4.600 posts! É tudo mesmo grátis e você vai levar menos de 30 segundos para clicar no botão abaixo e digitar nome e e-mail! E tem mais! Você ainda ganha o e-book Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar! Essa dica sobre as siglas GLS e LGBT é só o começo! Aposto que você vai se surpreender com a quantidade e a qualidade do material que você vai passar a receber gratuitamente. O que você está esperando? A gente se fala muito em breve do outro lado!

Quero receber as dicas de inglês e o E-BOOK de presente!

Referência

Como se diz chulé em inglês?, de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha para obter mais informações sobre a obra. Adquira seu exemplar com conforto total e segurança absoluta no site da Disal Distribuidora.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

16 Comentários
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
trackback

[…] Cf. GLS: como dizer a sigla “GLS” em inglês? […]

Fabiano
Fabiano
11 anos atrás

Na verdade, a melhor tradução para GLS é “gay friendly” porque LGBT deixa de fora o “simpatizantes”. Um estabelecimento GLS não é exclusivamente gay porque abre portas para os homossexuais, bissexuais, curiosos e até mesmo amigos ou familiares heterossexuais.

wandercilia
wandercilia
13 anos atrás

Ulisses, o Luiz Fernando está correto. Veja o link da Wikipedia para maior esclareciemento sobre o assunto.
http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT
Inclusive, eu trabalho em uma empresa norte-americana cuja politica de diversidade inclui a formação de grupos de minorias (mulheres, negros, GLBT – é essa a nomenclatura atualmente utilizada na empresa, nem sabia dessa discussão sobre utilizar-se LGBT).
Espero ter ajudado.

Adriano
Adriano
13 anos atrás

Viiu eu gostaria que vc publicasse algumas gírias GLS em inglês (se vc souber) ou indicasse agum site onde eu pudesse encontrá-las

Obrigado!

jayon
jayon
11 anos atrás
Reply to  Adriano

You can find a lot of slang (common or not) on urbandictionary.com if you can’t find them anywhere else. There is also wiktionary.org , but a warning: they are both updated publicly. Wiktionary is more strict and reliable, while urbandictionary relies on votes. I wish more people would input portuguese words into wiktionary. It would really help (me). I will once I know a lot more…

Jayon
Jayon
11 anos atrás

Oh, if you need gay/lesbian/bi terms (I’m still not sure yet if there is something that includes sympathizers) you can look at http://www.gaycityusa.com/GayDictionary.htm … well, if you don’t mind the advertising they have.

LuiZ FernandoS
LuiZ FernandoS
13 anos atrás

Desculpe-me, mas já vi em alguns bogs americanos a expressão LGBT que corresponde ao GLS brasileiro.

Sheila Gomes
Sheila Gomes
9 anos atrás
Reply to  LuiZ FernandoS

Na verdade LuiZ, LGBT significa Lesbian, Gay, Bisexual and Transexual e não envolve o Hetero que o Ulysses aponta na sigla GLS. LGBT também é usada em português, para designar os grupos que fogem do padrão heteronormativo.

Sheila Gomes
Sheila Gomes
9 anos atrás
Reply to  Sheila Gomes

Ops, troquei a ordem, GLBT (Gay, Lesbian, Bisexual and transexual) em inglês e LGBT em português. A troca da ordem de letras (de GLBT pra LGBT), foi uma escolha de ordem política no Brasil, para promover a discussão sobre a homossexualidade feminina que estava num plano menor em relação ao da masculina.

k.
k.
13 anos atrás

Ulisses, não sei se o Canadá é diferente de outros países no que se refere a isso, mas pelo menos aqui (e nos Estados Unidos, sendo que muitos dos programas de TV são importados deste país aqui), o termo gay é usado tanto pra homossexuais masculinos quanto femininas.