Brega! Como podemos dizer “brega” e “cafona” em inglês?

4 minutos Brega 1 by Michael Jacobs BREGA 1 Como dizer “brega” em inglês? Na língua inglesa, como posso dizer que algo é “brega”? Tasteless? Tentei explicar para o meu professor, só que não conseguimos nos entender… Não há nada que seja “brega” na Inglaterra ou nos Estados Unidos, e por isso é tão difícil traduzir… Brincadeirinha. Todos sabemos que não é bem assim… Eu diria que tasteless é uma ótima opção, como também in bad taste. Sinceramente, não consegui entender por que o Continue lendo

Pagando Mico: SOUP OR SALAD?

menos de 1 minuto Em uma ida a serviço para os Estados Unidos, fui almoçar certo dia e, após fazer meu pedido, a atendente perguntou se eu queria uma sopa ou uma salada como acompanhamento (Do you want soup or salad?). Como gosto muito de salada, fiquei contente e respondi: “Yes, I want the super salad!” Entendi que ela estava me oferecendo uma “super salada”, pois ela perguntou rapidamente e a junção de “soup or” soou ao meu ouvido como “super”. Depois de três Continue lendo

MALICIOUS: qual é significado desse falso cognato?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho MALICIOUS Qual é significado desse falso cognato? MALICIOUS [maldoso] SHREWD [malicioso] Malicious e “malicioso” são termos que não têm quase nada em comum. Embora “malícia” também signifique “tendência para o mal”, este substantivo da língua portuguesa traz consigo, diferentemente de malice, o sentido de “sagacidade”, “astúcia”, “manha”, “brejeirice” etc. Assim, prefira traduzir malicious por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou “mal-intencionado”. Em contextos jurídicos, malice significa “dolo” e “premeditação”, termos que denotam intenção criminosa. Para dizer “malicioso” em inglês, dê preferência às palavras Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Segurar vela

menos de 1 minuto Michael Jacobs WHEELS [rodas] Sinal dos tempos atuais, em que o automóvel reina supremo, é a denominação que recebe: “wheels”, literalmente “rodas”. Não entendeu o que eu disse? Acompanhe o exemplo: Do you have wheels to take me to the party tonight? – she asked. Você tem um carro para me levar à festa, hoje à noite? – ela perguntou. Na verdade, estou escrevendo isto apenas para introduzir uma expressão que um aluno pediu e que, na hora, fiquei sem Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Pagar um drinque

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Você já deve saber que o verbo “PAY” quer dizer “pagar”, não é mesmo? Entretanto, quando você se oferecer para pagar, por exemplo, uma bebida ou um almoço para um amigo, use os verbos “BUY” ou “GET”. Can I buy you a drink? Posso te pagar um drinque? Let’s go. I’ll buy you lunch. Vamos. Eu pago o almoço. Let me get you a beer. Pode deixar que eu pago/pego uma cerveja para você. Lembre-se de Continue lendo

Dicionário online? O OneLook é o melhor dicionário online de inglês?

Dicionário online? O OneLook é o melhor dicionário online de inglês?

1 minuto Dicionário online by Ulisses Wehby de Carvalho DICIONÁRIO ONLINE OneLook Se precisar de um dicionário online, experimente o OneLook. Você digita uma palavra, expressão ou sigla em inglês e o site faz uma busca em mais de mil dicionários. Não é por acaso que ele é chamado de o Google dos Dicionários. Dentre eles, estão os mais conhecidos, como o Macmillan Dictionary, Merriam-Webster’s Online Dictionary, Collins English Dictionary, Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language, Compact Oxford English Dictionary etc. Os resultados Continue lendo

MEDICINE: quais são os significados e as traduções de “MEDICINE”?

2 minutos Medicine by Ulisses Wehby de Carvalho MEDICINE MEDICINE = medicina; remédio Não caia na armadilha de achar que a palavra medicine é sempre traduzida por “medicina”. Muitas vezes, medicine é termo empregado com o sentido de “remédio”, “medicamento” e demais sinônimos. The way you use medicines may help to reduce the risk of side effects. (BBC) A maneira que você usa os medicamentos pode ajudar na redução do risco de efeitos colaterais. Vocabulário Assista aos vídeos da playlist Vocabulário do canal Tecla SAP com Continue lendo

CLOSE: existe diferença de pronúncia entre o verbo e o adjetivo?

2 minutos Close by Ulisses Wehby de Carvalho CLOSE CLOSE (v.) x CLOSE (adj.) Embora tenham grafias idênticas, o adjetivo close (próximo), como em close-up, e o verbo to close (fechar) são pronunciados de formas diferentes. O “S” do verbo tem o som de “Z” e, portanto, você deve dizer /klouz/, ao passo que o “S” do adjetivo é pronunciado como o “S” em “sapo”, ou seja, /klouss/. Observe os exemplos com atenção e capriche na pronúncia. Ouça com atenção o áudio das duas palavras no site do Continue lendo

UNION? Quais são os significados e as traduções de UNION?

4 minutos Union by Ulisses Wehby de Carvalho UNION Quais são os significados de UNION? UNION [sindicato; união] Embora um sindicato não deixe de ser uma união de empregados de um mesmo setor, dê preferência à palavra “sindicato” quando precisar traduzir union para a língua portuguesa. É claro que union também pode significar “união”. Somente o contexto poderá definir qual das duas opções é a mais indicada. Não deixe de conferir as explicações no verbete syndicated. Employers said the union knew the remainder would Continue lendo