MOTOR? Qual é a pegadinha de pronúncia dessa palavra?

MOTOR? Qual é a pegadinha de pronúncia dessa palavra?

1 minuto Motor by Ulisses Wehby de Carvalho Qual é a pronúncia de “MOTOR”? MOTOR x ENGINE? São duas as opções que temos para dizermos “motor” em inglês: engine e motor. Mas qual a diferença entre elas? Embora a distinção não seja rígida, em geral usamos engine quando nos referimos a motores à explosão. Motor geralmente se aplica a motores elétricos. Se precisar usar “motor” no sentido figurado como sinônimo de “força motriz”, prefira o substantivo motor. A pronúncia de “MOTOR” Não se esqueça Continue lendo

SECRETARY? Quais são os significados e a pronúncia de SECRETARY?

4 minutos Secretary by Ulisses Wehby de Carvalho SECRETARY Qual é o significado de SECRETARY? SECRETARY = secretária(o); Ministro Usa-se o termo Secretary para designar os membros do governo dos Estados Unidos que possuem cargos equivalentes aos de Ministro no governo brasileiro. Embora seja adotada com muita frequência a forma “Secretário de Estado” como a tradução de Secretary of State, não podemos nos esquecer de que a função desempenhada pelo ocupante desse cargo é equivalente àquela exercida pelo Ministro das Relações Exteriores no Brasil. Assim, Continue lendo

TAX? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

TAX? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

1 minuto Tax by Ulisses Wehby de Carvalho Como traduzir o falso cognato “TAX”? TAX [imposto]RATE [taxa] O substantivo tax pode até significar “taxa”, mas somente com o sentido de “imposto” ou “tributo”. A palavra tax não é usada nas expressões “taxa de câmbio” (exchange rate) e “taxa de inflação” (inflation rate). TAX – Posts relacionados Cf. Nota fiscal: como dizer “nota fiscal” em inglês? Cf. ICMS: como podemos dizer “ICMS” em inglês? Cf. IPI: existe Imposto sobre Produtos Industrializados em inglês? Cf. Banco e câmbio: palavras Continue lendo

GRADUATE? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

4 minutos Graduate by Ulisses Wehby de Carvalho GRADUATE GRADUATE (n.) [diplomado, bacharel, formado]GRADUATE (adj.) (AmE) [de pós-graduação]UNDERGRADUATE [de graduação] A tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para universitários que com frequência se correspondem em inglês, têm enorme potencial para gerar confusões. Um equívoco muito comum ocorre quando, no inglês americano, se traduz graduate student por “aluno de graduação”. O substantivo graduation e o adjetivo graduate se referem à formatura, ao fim do curso, portanto, graduate student nada mais é do que um “aluno de pós-graduação”, Continue lendo

PHYSICS? Qual é o significado e a tradução desse falso cognato?

4 minutos Physics by Ulisses Wehby de Carvalho PHYSICS Qual é o significado de PHYSICS? PHYSICS = física PHYSICISTS = físicos Se precisar traduzir physics para a língua portuguesa, diga ou escreva “física”. Observe que embora a palavra tenha um “S” final, ela deve ser usada com o verbo no singular. Outras palavras se enquadram nesta categoria também: mechanics (mecânica – ramo da física), measles (sarampo), billiards (bilhar), etc. Se precisar dizer “físicos”, profissionais formados em física, use a palavra physicists. I started out Continue lendo

Significado de EXCITED: guia completo com exemplos

Significado de EXCITED: guia completo com exemplos

O post explica o verdadeiro significado de excited em inglês e mostra por que não deve ser traduzido literalmente como “excitado”. Enquanto excited significa animado, empolgado ou entusiasmado, o termo português “excitado”, no sentido sexual, corresponde a aroused ou turned on. Com exemplos traduzidos e usos figurados, o artigo ajuda quem estuda inglês a evitar esse falso cognato e a se comunicar de forma clara e adequada.

OFFICIAL? Nem sempre “oficial” é a melhor tradução!

OFFICIAL? Nem sempre “oficial” é a melhor tradução!

1 minuto Official by Ulisses Wehby de Carvalho O que “OFFICIAL” quer dizer? OFFICIAL [(adj.) oficial]OFFICIAL [(n.) funcionário; autoridade; juiz (esportes)]OFFICER [oficial (n.)] Como seria mais fácil a vida se não existissem as armadilhas de tradução, não é mesmo? Eu, por exemplo, estaria escrevendo um livro sobre outro assunto. Pois bem, como o mundo não é um mar de rosas e os falsos cognatos estão espalhados por aí, não temos muitas opções a não ser encará-los com determinação, você não concorda? Lembre-se de que official Continue lendo