Pagando Mico: Piloto

menos de 1 minuto Anônimo Estava comentando Fórmula 1 com uma americana e eu estava querendo dizer que os pilotos brasileiros na época estavam cometendo muitos erros (o Rubinho não acertava uma na época). Enfim, quando fui dizer isso a ela sai a expressão “The Brazilian pilots are…”. É claro que ela não entendeu. MORAL DA HISTÓRIA: Veja por que aconteceu o mal-entendido em dica já postada aqui no blog: Vocabulário: Piloto Cf. Textos Mastigados Referência: “Aprenda inglês com humor – Micos que você Continue lendo

Vocabulário: Maria-vai-com-as-outras e Dedo-duro

menos de 1 minuto Michael Jacobs Há em inglês expressões semelhantes a “maria-vai-com-as-outras” e “dedo-duro”? Como se diz? Existem expressões equivalentes, sim. Para “maria-vai-com-as outras”, usamos o verbo to follow like sheep. “Dedo-duro” é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer. Num contexto infantil, teríamos tell taler e tell-tale-tit. Tattler, embora seja uma palavra que nunca mais ouvi desde que saí da Inglaterra, também se aplica. Aliás, lá pelos anos… esqueci a data (será que estou Continue lendo

INAUGURATE: qual é o significado e a tradução de “INAUGURATE”?

2 minutos Inaugurate by Ulisses Wehby de Carvalho INAUGURATE INAUGURATE = tomar posse OPEN = inaugurar Não estranhe se ler ou ouvir a palavra inaugurate quando um novo presidente é empossado. Neste contexto, esse verbo significa “tomar posse”. Tanto isso é verdade que a expressão inaugural address deve ser traduzida por “discurso de posse”. Embora não seja incorreto usarmos o substantivo inauguration para dizermos “inauguração” em inglês, prefira o substantivo opening. Eva Perón began to play an active role in politics after Juan Perón’s inauguration Continue lendo

Pagando Mico: Sinal de Fax

menos de 1 minuto Anônimo Falo, escrevo e leio bem em inglês, entretanto é incrível como a gente aprende todos os dias alguma coisa nova no idioma! Eu trabalhava num escritório de representação havia um ano e, um belo dia, fui passar um fax para um escritório em Washington D.C. Como o fax direto estava quebrado, tive que pedir à telefonista “o sinal de fax”. Bem, então eu disse: “PLEASE, THE FAX SIGNAL?”. Ela respondeu, “PARDON ME?”. Falei novamente mais devagar: “PLEASE, THE F-A-X Continue lendo

Curiosidades: Why is evading punishment getting off scot-free?

menos de 1 minuto Why is evading punishment getting off scot-free? It’s about time that we stopped creating expressions from what we think are the characteristics of particular nationalities. The Scots, for example, have too often been characterized as penny-pinching tightwads. It’s a stereotype, and we shouldn’t use expressions that evoke their “cheapness.” But contrary to what many people think, getting off scot-free doesn’t do that. In fact, it has nothing whatsoever to do with the Scots. The reference is to a medieval tax Continue lendo

Vocabulário: Olha aqui

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Aquilo que aparenta ser uma simples e inocente frase pode gerar um desagradável mal-entendido. Ao contrário do que muita gente pensa, “LOOK HERE” não significa “olhe nesta direção”. Essa expressão é geralmente usada para demonstrar impaciência e chamar atenção para algo que vai ser dito. Dependendo do contexto, pode ser encarada como uma forma indelicada de se dirigir a outra pessoa. “Escuta (aqui)”, “veja bem”, “olha…” seriam alternativas possíveis para a tradução de “LOOK HERE”. Para Continue lendo

Expressões Idiomáticas: SCOT FREE

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho (GET OFF) SCOT FREE (Be released or escape) without any punishment [ficar impune] I can’t believe those rascals got off scot free. Não acredito que aqueles canalhas escaparam impunes. Cf. Curiosidades: Why is evading punishment getting off scot-free? Cf. Expressões idiomáticas: GET AWAY WITH Cf. Vocabulário: Acabar em pizza

Testes: Who might say it?

menos de 1 minuto Who might say it? Match each sentence with the description of a person who might say it. [H] 1) I’m going to jack in my job. [ ] 2) I’m going out for dinner with the missus tonight. [ ] 3) They’ll lick the other team for sure. [ ] 4) I’m buggered! [ ] 5) Would you like some more chow? [ ] 6) Is there a ladies here? [ ] 7) Some bozo smashed into my car! [ Continue lendo

Citações: Marcel Proust

menos de 1 minuto “If a little dreaming is dangerous, the cure for it is not to dream less but to dream more, to dream all the time.” Marcel Proust (1871–1922), French novelist. Remembrance of Things Past, vol. 4, “Within a Budding Grove,” pt. 2, “Seascape, with Frieze of Girls” (1918; tr. by Scott Monkrieff, 1924). Valentin Louis Georges Eugène Marcel Proust (1871 – 1922) was a French intellectual, novelist, essayist and critic, best known as the author of In Search of Lost Time Continue lendo

Preposições: Sonhar com

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Em português, podemos dizer que “sonhamos ‘com’ uma pessoa ou coisa”. Tome cuidado para, em inglês, não cair nesta armadilha e usar a preposição “WITH”. Diga “DREAM ABOUT” ou “DREAM OF” quando se referir ao “sonho real”, ou seja, aquele ocorrido durante o sono. Se quiser usar o verbo “DREAM” com o sentido de imaginar coisas impossíveis ou inacessíveis, a opção ideal é “DREAM OF”, como no segundo exemplo a seguir. Cf. Expressões Idiomáticas: DREAM COME Continue lendo