COMPROMISE: o falso cognato que confunde em inglês

COMPROMISE: o falso cognato que confunde em inglês

O post explica o verdadeiro significado de compromise em inglês e mostra por que não deve ser confundido com “compromisso”. Enquanto compromise significa acordo, concessão ou colocar algo em risco, “compromisso” em português é traduzido como commitment ou appointment. Com exemplos traduzidos, o artigo ajuda quem estuda inglês a evitar esse falso cognato e a se comunicar com mais clareza.

Inglês Britânico X Inglês Americano: Catálogo

menos de 1 minuto CATALOGUE (BrE) / CATALOG (AmE) No caso acima, a diferença se refere apenas à ortografia. A mesma palavra é utilizada tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra tendo o mesmo significado. Outras exemplos de palavras em que existe tal diferença são as seguintes: “ANALOG“, “DIALOG”, “EPILOG”, etc. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Falsos Cognatos: ANALOG

TRUCK x LORRY? Como se diz “caminhão” em inglês?

3 minutos Truck x lorry by Ulisses Wehby de Carvalho TRUCK x LORRY TRUCK x LORRY? Como dizer “caminhão” em inglês? TRUCK [caminhão (AmE)] LORRY [caminhão (BrE)] Esse é um dos exemplos clássicos das diferenças entre o inglês britânico e o americano. Na Inglaterra, “caminhão” é lorry enquanto que nos Estados Unidos a palavra usada é truck. Truck é caminhão ou picape? Tenha cautela ao traduzir para o português a palavra truck porque ela também pode significar “veículo utilitário”, “caminhonete” ou “picape”. Isso ocorre porque, com Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligar

menos de 1 minuto RING UP (BrE) / CALL UP (AmE) Nos Estados Unidos, a palavra mais comum usada para significar “fazer uma ligação telefônica” é “CALL”. Já na Inglaterra, usa-se mais comumente a palavra “RING”. Isso também se aplica às expressões “RING UP”, “CALL UP”; “GIVE SOMEONE A CALL” e “GIVE SOMEONE A RING”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Falsas Gêmeas: MARRIAGE x WEDDING Cf. Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar Cf. Expressões Continue lendo

Inglês Britânico X Inglês Americano: Televisão

menos de 1 minuto Inglês Britânico X Inglês Americano: Televisão TELLY (BrE) / THE TUBE (AmE) Além de “TELEVISION”, “TV” e “THE SMALL SCREEN”, formas comuns aos dois países, “televisão” também é “TELLY” e “THE BOX” no inglês britânico ou “THE TUBE” no inglês americano. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano

Inglês Britânico X Inglês Americano: Ligação a Cobrar

menos de 1 minuto REVERSE THE CHARGES (BrE) / CALL COLLECT (AmE) Para fazer uma ligação a cobrar da Inglaterra, use a expressão “REVERSE THE CHARGES”. Quando estiver nos Estados Unidos, é melhor usar “CALL COLLECT” ou ainda “TO MAKE A COLLECT CALL”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano Cf. Expressões Idiomáticas: Telefones ocupados

TRAVELED x TRAVELLED: existe diferença? Qual?

menos de 1 minuto TRAVELED x TRAVELLED TRAVELED (AmE) / TRAVELLED (BrE) Nos Estados Unidos, o passado de “TRAVEL” é “TRAVELED”, assim mesmo, com um só “L”. Do outro lado do Atlântico, na Inglaterra, escreve-se “TRAVELLED”, com duas letras “L”. O mesmo se aplica a alguns outros verbos terminados em “L” como por exemplo, “CANCEL”, “DIAL” e “LABEL”, entre outros. Essa regra vale para o passado, particípio passado e para o gerúndio. Cf. Ortografia: Dobrar Consoantes Cf. WEST x WESTERN x WESTERNER: qual é Continue lendo

Inglês Americano X Inglês Britânico: LICENSE

menos de 1 minuto LICENCE (BrE) x LICENSE (AmE) Quando usar o substantivo, utilize as formas “LICENCE” no inglês britânico e “LICENSE” no inglês americano. “LICENSE” é a maneira que se escreve o verbo tanto no inglês americano como no britânico. O mesmo princípio se aplica às palavras “DEFENSE” e “OFFENSE”. Cf. Vocabulário: As diferenças entre o inglês britânico e o inglês americano

Significado de AGENCY: o falso cognato que engana em inglês

Significado de AGENCY: o falso cognato que engana em inglês

O post explica o verdadeiro significado de agency em inglês e mostra por que nem sempre corresponde a “agência” em português. Além de indicar empresas de serviços e órgãos governamentais, agency também pode significar “capacidade de ação” em contextos acadêmicos e filosóficos. Com exemplos traduzidos, o artigo ajuda quem estuda inglês a evitar esse falso cognato e a aplicar a tradução correta em cada situação.

DRIVER x PILOT: como se diz “piloto” em inglês?

DRIVER x PILOT: como se diz “piloto” em inglês?

1 minuto Piloto by Ulisses Wehby de Carvalho DRIVER x PILOT DRIVER = piloto (automobilismo)PILOT = piloto (aviação); prático, piloto, timoneiro (náutica) Para se referir aos pilotos de Fórmula 1 em inglês, use a palavra driver ou racing driver. É claro que o mesmo vale para quem é piloto de outras categorias do automobilismo. Em inglês, além de outros significados, pilot pilota avião ou helicóptero. Espero que você não se confunda mais se precisar dizer “piloto” em inglês. Leia também… Cf. AYRTON? Qual é o Continue lendo