Curiosidades: Rappel

menos de 1 minuto Jack Scholes ABSEIL [Rappel] John goes abseiling every weekend. John pratica rappel todo fim de semana. Do alemão abseilen, descer por uma corda, normalmente como esporte, que se pratica descendo um penhasco segurando uma corda e empurrando o corpo com os pés contra as rochas. Também é o nome da técnica usada pelas tropas quando descem de corda de um helicóptero. Em inglês americano usa-se a palavra rappel que já entrou na língua portuguesa para designar esse esporte novo. Referência: Continue lendo

FLY-BY-NIGHT? Qual é o significado e a tradução da expressão?

4 minutos Fly-by-night by Jack Scholes FLY-BY-NIGHT Qual é o significado de FLY-BY-NIGHT? FLY-BY-NIGHT [Caloteiro] It’s a real fly-by-night company. É uma empresa bem caloteira. Fly-by-night, antigamente, era a forma de se acusar uma mulher de ser bruxa, voando em sua vassoura à noite. A partir do século XIX, a expressão começou a ser usada para designar qualquer pessoa financeiramente irresponsável, caloteira, ou qualquer negócio que não seja digno de confiança. Cf. COOK THE BOOKS? Qual é o significado e a tradução dessa expressão? Continue lendo

BLOCKBUSTER? Qual é o significado e a tradução da palavra?

BLOCKBUSTER? Qual é o significado e a tradução da palavra?

menos de 1 minuto by Jack Scholes BLOCKBUSTER Qual é o significado e a tradução de blockbuster? BLOCKBUSTER[livro ou filme de enorme sucesso] O termo blockbuster, hoje, tem conotações positivas, indicando grande sucesso, especialmente para filmes, livros ou shows, mas a sua origem não é nada agradável. O próprio nome, traduzido ao pé da letra, blockbuster,  “arrasa-quarteirão”, dá um indício. Durante a Segunda Guerra Mundial, as bombas pesadas com explosivos de alta potência, capazes de destruir um quarteirão inteiro, eram chamadas de blockbusters. É fascinante Continue lendo

SCHMUCK? Qual é o significado e a tradução da gíria?

SCHMUCK? Qual é o significado e a tradução da gíria?

menos de 1 minuto by Jack Scholes SCHMUCK SCHMUCK[imbecil] Schmuck é uma palavra informal americana usada para indicar uma pessoa desprezível. Tem sua origem em uma palavra em iídiche considerada ofensiva, shmok, que significa “pênis”. Leia também… Cf. Bem-dotado? Como se diz “bem-dotado” em inglês? Cf. DICK: qual é o significado e a tradução dessa gíria? Cf. ASSHOLE: qual é o significado e a tradução desse palavrão? Cf. MORON: qual é a origem, o significado e a tradução da gíria?

Brega! Como podemos dizer “brega” e “cafona” em inglês?

4 minutos Brega 1 by Michael Jacobs BREGA 1 Como dizer “brega” em inglês? Na língua inglesa, como posso dizer que algo é “brega”? Tasteless? Tentei explicar para o meu professor, só que não conseguimos nos entender… Não há nada que seja “brega” na Inglaterra ou nos Estados Unidos, e por isso é tão difícil traduzir… Brincadeirinha. Todos sabemos que não é bem assim… Eu diria que tasteless é uma ótima opção, como também in bad taste. Sinceramente, não consegui entender por que o Continue lendo

Pagando Mico: SOUP OR SALAD?

menos de 1 minuto Em uma ida a serviço para os Estados Unidos, fui almoçar certo dia e, após fazer meu pedido, a atendente perguntou se eu queria uma sopa ou uma salada como acompanhamento (Do you want soup or salad?). Como gosto muito de salada, fiquei contente e respondi: “Yes, I want the super salad!” Entendi que ela estava me oferecendo uma “super salada”, pois ela perguntou rapidamente e a junção de “soup or” soou ao meu ouvido como “super”. Depois de três Continue lendo

MALICIOUS: qual é significado desse falso cognato?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho MALICIOUS Qual é significado desse falso cognato? MALICIOUS [maldoso] SHREWD [malicioso] Malicious e “malicioso” são termos que não têm quase nada em comum. Embora “malícia” também signifique “tendência para o mal”, este substantivo da língua portuguesa traz consigo, diferentemente de malice, o sentido de “sagacidade”, “astúcia”, “manha”, “brejeirice” etc. Assim, prefira traduzir malicious por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou “mal-intencionado”. Em contextos jurídicos, malice significa “dolo” e “premeditação”, termos que denotam intenção criminosa. Para dizer “malicioso” em inglês, dê preferência às palavras Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Segurar vela

menos de 1 minuto Michael Jacobs WHEELS [rodas] Sinal dos tempos atuais, em que o automóvel reina supremo, é a denominação que recebe: “wheels”, literalmente “rodas”. Não entendeu o que eu disse? Acompanhe o exemplo: Do you have wheels to take me to the party tonight? – she asked. Você tem um carro para me levar à festa, hoje à noite? – ela perguntou. Na verdade, estou escrevendo isto apenas para introduzir uma expressão que um aluno pediu e que, na hora, fiquei sem Continue lendo

Dicas de site: Answers.com

menos de 1 minuto http://www.answers.com/ Essa é mais uma ferramenta fantástica para consultas a dicionários e enciclopédias em inglês. Assim como o www.onelook.com (veja dica de link já publicada aqui), o Answers.com faz busca em dezenas de sites de referência bastando digitar a palavra, expressão ou nome que deseja consultar. Se preferir, você pode baixar gratuitamente um programa que permite que a busca seja feita com apenas um clique + tecla Alt sobre a palavra a ser pesquisada. E isso vale para qualquer programa Continue lendo

Expressões Idiomáticas: Pagar um drinque

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho Você já deve saber que o verbo “PAY” quer dizer “pagar”, não é mesmo? Entretanto, quando você se oferecer para pagar, por exemplo, uma bebida ou um almoço para um amigo, use os verbos “BUY” ou “GET”. Can I buy you a drink? Posso te pagar um drinque? Let’s go. I’ll buy you lunch. Vamos. Eu pago o almoço. Let me get you a beer. Pode deixar que eu pago/pego uma cerveja para você. Lembre-se de Continue lendo