HOME FREE: O que a expressão “TO BE HOME FREE” quer dizer?

menos de 1 minuto Ulisses Wehby de Carvalho HOME FREE (TO BE) [atingir meta – conquistar um objetivo – estar a salvo] Diz-se daquele jogador de beisebol que se dirige ao home plate para anotar um ponto para o seu time e não corre risco de ser eliminado pela defesa adversária. Em outras situações, a expressão to be home free é usada para indicar uma situação que pessoa ou empresa tem absoluta certeza de que atingirá seus objetivos sem correr risco ou perigo. Cf. Qual é Continue lendo

SEE? São 28 traduções! A do último exemplo você não conhecia…

SEE? São 28 traduções! A do último exemplo você não conhecia…

1 minuto by Isa Mara Lando SEE (v.) 1. ver, enxergar; avistar, contemplar, descortinar, discernir, distinguir, divisar, fitar, fixar, mirar, notar, observar, visualizar; pôr os olhos; dirigir o olhar – Cf. LOOK Usar “enxergar”: 2. perceber, constatar, verificar – Cf. REALIZE 3. visitar, encontrar; consultar-se, conversar, procurar, falar com; ter uma conversa, ter uma reunião, ter um encontro – Cf. MEET Leia também… Cf. SEE x LOOK x WATCH: qual é a diferença entre os três verbos? Cf. 100 palavras em inglês que todo aluno iniciante conhece! Continue lendo

O mau uso de mal: corte o mal pela raiz

menos de 1 minuto Jack Scholes MAU e MAL The two words mau and mal are different and easy to confuse. A simple rule is the following: Use mau if you can substitute the word for the opposite bom (good). Use mal if you can substitute the word for the opposite bem (well). Cf. Como traduzir “SUBSTITUTE”? MAU Mau (Plural: maus) is a masculine adjective: mau hálito bad breath maus momentos bad moments The feminine form of mau is má (Plural: más). uma má Continue lendo

LAMP significa “lâmpada”, “lampião” ou “abajur”?

2 minutos Ulisses Wehby de Carvalho LAMP LAMP [lampião, candeeiro; luminária] BULB [lâmpada] Embora a semelhança seja grande, lamp nem sempre significa “lâmpada”. Em geral, traduz-se lamp por “lampião”, “candeeiro” ou, ainda, “luminária”. Para dizer “lâmpada” em inglês, o substantivo bulb (também light bulb) é mais frequentemente utilizado. Entretanto, para verter para o inglês a expressão “o gênio da lâmpada”, dizemos Genie of the lamp. Como costumo dizer, a lógica e as línguas quase nunca andam lado a lado… Another light therapy device is a dawn simulator Continue lendo

COPS? Por que os policiais são chamados assim?

COPS? Por que os policiais são chamados assim?

2 minutos Cops / Bobbies by Michael Jacobs O que “COPS” quer dizer? Mais uma curiosidade sobre a polícia. A palavra cop, como ouvimos nas produções do cinema americano (Cops’ n’ robbers), é a tradução de “tira”, com a diferença de ser um termo bastante usual tanto nos Estados Unidos quanto na Inglaterra. Uma boa dica para quem sofre com a pronúncia de police /pa-LÍIS/ é adotar cop ou cops, sem perigo! Cop surgiu na Inglaterra no início do século XVIII. Naquela época, não Continue lendo

FOUL BALL? O que “TO HIT A FOUL BALL” significa?

FOUL BALL? O que “TO HIT A FOUL BALL” significa?

2 minutos Foul ball by Ulisses Wehby de Carvalho O que “TO HIT A FOUL BALL” quer dizer? TO HIT A FOUL BALL[dar bola fora – dar mancada – pisar na bola] O campo de beisebol tem o formato aproximado de um quarto de círculo, chamado fair zone. Essa área principal é dividida em diamante (diamond ou infield) e jardineira (outfield). As rebatidas só são válidas quando ficam limitadas à região entre as duas laterais do campo. Caso contrário, o lance é considerado bola fora Continue lendo

OMBUDSMAN é inglês? O que a palavra quer dizer?

4 minutos Ombudsman by Jack Scholes OMBUDSMAN Qual é o significado e a tradução de OMBUDSMAN? OMBUDSMAN [ouvidor; ombudsman] The ombudsman received thousands of complaints. O ouvidor recebeu milhares de reclamações. A palavra ombudsman vem do sueco e significa “comissário”, “delegado”. Trata-se de um funcionário designado para receber e investigar reclamações dos cidadãos contra órgãos governamentais. O primeiro ombudsman foi nomeado na Suécia em 1809, mas foi só a partir da década de 1950 que outros países começaram a nomear ouvidores oficiais – a Continue lendo

“GALLON” nem sempre é “galão”.

menos de 1 minuto Agenor Soares dos Santos GALLON GALÃO (substantivo) (século 19) Gallon é antiga medida dos países anglo-saxônios: nos Estados Unidos, para líquidos = 3,785 litros; na Grã-Bretanha, o galão imperial, para capacidade líquida e seca = 4,546 litros. Os dicionários brasileiros não registram o moderno uso do vocábulo entre nós, com exceção de Míni Caldas Aulete – Dicionário contemporâneo da língua portuguesa (Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2004), que certeiramente o define como “objeto para armazenar líquidos” – que é a acepção corrente no Brasil, Continue lendo

Deus é fiel em inglês é…

Deus é fiel em inglês é…

2 minutos Deus é fiel by Ron Martinez Como se diz “Deus é fiel” em inglês? Nos Estados Unidos, quando uma loja abre as portas para o público pela primeira vez, é costume, ou superstição, emoldurar a primeira nota de US$1 que se ganha e exibi-la na parede. Do ponto de vista deste gringo que vos escreve, parece que o costume paralelo nas empresas brasileiras é exibir a frase “Deus é fiel”. E por que não? O Treasury Department (tesouraria, Ministério da Fazenda) americano institucionalizou, em Continue lendo