POLES APART? Qual é o significado e a tradução da expressão?

POLES APART? Qual é o significado e a tradução da expressão?

menos de 1 minuto by Jack Scholes POLES APART POLES APART[extremos opostos; completamente diferentes] Quando coisas ou pessoas não têm absolutamente nada em comum, diz-se, em inglês, que estão poles apart. A expressão vem da referência aos Polos Norte e Sul, que, geograficamente, são extremos opostos. Leia também… Cf. POLE POSITION? Qual é o significado da expressão? Cf. Saudade! Como dizer “saudade” em inglês? Existe? Cf. Famoso, eu? Não sou um YouTuber tão famoso assim… Cf. Tecla SAP no WhatsApp? O Tecla SAP tem canal Continue lendo

Esconde-esconde: como se diz “brincar de esconde-esconde” em inglês?

2 minutos Esconde-esconde by José Roberto A. Igreja ESCONDE-ESCONDE TO PLAY HIDE AND SEEK [brincar de esconde-esconde] Josh used to enjoy playing hide and seek with his friends when he was a child. Josh gostava de brincar de esconde-esconde com os amigos quando era criança. O maior erro de pronúncia em inglês Assista ao vídeo e conheça o principal erro de pronúncia em inglês e saiba como evitá-lo. A vogal de apoio é a marca registrada do sotaque brasileiro e o problema pode, sim, Continue lendo

HO? O que significa a gíria “HO”?

HO? O que significa a gíria “HO”?

menos de 1 minuto by Adir Ferreira HO HO[a whore, a prostitute (puta)] Leia também… Cf. SLUT? Qual é o significado e a tradução dessa gíria ofensiva? Cf. BITCH? Qual é o significado e a tradução de “BITCH”? Cf. HOOKER: qual é o significado e a origem de “HOOKER”? Cf. TRAVESTY não é “travesti”! O que “TRAVESTY” significa? Cf. BIMBO? Qual é o significado, a tradução e a pronúncia dessa gíria?

Micos em inglês: Como se diz ‘colar’ em inglês?

menos de 1 minuto Anônimo Colar na prova Certa feita, quando eu estava nos Estados Unidos, participei de uma reunião informal com amigos brasileiros e americanos. Em dado instante, eu estava sentado conversando com algumas pessoas em português. Em pé, atrás do encosto do sofá onde eu me encontrava, uma brasileira conversava animadamente com alguns americanos. Ela possuía domínio razoável do inglês, mas tinha um vocabulário limitado. A certa altura das conversas, senti um toque no ombro e me virei de frente para essa brasileira, Continue lendo

Faixa de pedestres: como dizer “faixa de pedestres” em inglês?

2 minutos Faixa de pedestres by José Roberto A. Igreja FAIXA DE PEDESTRES CROSSWALK, ZEBRA CROSSING (UK), PEDESTRIAN CROSSING (UK) [faixa de pedestres] Make sure you use the crosswalk to get across the street. Não deixe de usar a faixa de pedestres para atravessar a rua. Na Inglaterra, usam-se os termos zebra crossing ou pedestrian crossing para referir-se à faixa de pedestres. Cf. SCHOOL XING? Se você achar que Xing é o nome da escola, leia esta dica já! Tecla SAP com Ulisses Carvalho Agora que você já Continue lendo

LOONY: qual é a tradução da gíria “LOONY”?

1 minuto Jack Scholes LOONY LOONY [maluco, doido; pirado] He’s completely loony! Ele é completamente maluco! Loony vem de lunatic, lunático. Há também a expressão ofensiva loony bin, que designa hospital psiquiátrico. Cf. Como traduzir “MAD”? Cf. Gírias: OUT TO LUNCH Cf. Como traduzir “SCREWBALL”? Cf. Como se diz “ter um parafuso a menos” em inglês? Also: batty; bonkers; daft; loco (US); to lose your marbles; mental; potty (UK) Speak up! We’re listening… O que você achou da dica sobre a gíria loony? Nós do Tecla SAP gostaríamos de Continue lendo

Micos em inglês: Você fala o quê?

menos de 1 minuto Anônimo Você fala o quê? Certa feita, dando aula em uma conhecida rede de franquias, havia na minha sala uma irmã de caridade. Turma de principiantes, tudo ia muito bem… Eram uns 15 alunos e, para não tornar as coisas monótonas, eu não seguia uma sequência das carteiras ao pedir que repetissem uma frase, isto é, vamos supor que eu indicasse o aluno da carteira 4 para repetir, digamos: I speak German (Falo alemão), imediatamente eu mudava para o aluno da Continue lendo

John: qual é a tradução da gíria “john”?

menos de 1 minuto Jack Scholes JOHN JOHN (US) [banheiro] I’m just going to the john. Eu só vou ao banheiro. Diz-se também the can ou the head. Na gíria britânica, usa-se the bog. Cf. the can (US) Cf. the gents (UK) Cf. Privada entupida e o mico de inglês! Cf. Vocabulário: Papel higiênico Cf. O que a gíria britânica “LOO” quer dizer? Cf. Banheiro: 15 maneiras para você dizer “banheiro” em inglês Speak up! We’re listening… Você já conhecia o significado da gíria americana john ou as Continue lendo

Qual é a tradução de “(aos) trancos e barrancos” em inglês?

menos de 1 minuto Jack Scholes by / in fits and starts, stopping and starting again many times [aos trancos e barrancos] Por causa de tantos outros compromissos importantes eu só consegui escrever meu livro aos trancos e barrancos. Because of so many other important commitments, I could only write my book in fits and starts. TIPS & NOTES When the preposition a comes before the definite articles o or os, used with masculine words, they simply combine to form the words ao or aos. For example: Continue lendo