Para quem acha que “PARKING” é “estacionamento”…

Tempo de leitura: menos de 1 minuto

Agenor Soares dos Santos

PARKING (substantivo) (século 20)
[PARKING LOT (AmE); CAR PARK (BrE)]

parkingNote-se que parking, isolado, significa o ato, o processo de estacionar (adotado, por exemplo, em > valet parking); como “(local para) estacionamento” é menos comum nos Estados Unidos. Normalmente, o vocábulo inglês, um participial adjective, é parte de um sintagma. Está registrado em Dicionário Aurélio Século XXI (1999) e Dicionário Houaiss da língua portuguesa (2001), mas não nos dicionários mais recentes Dicionário de usos do Português do Brasil (2002), Dicionário UNESP do português contemporâneo (2004) e Mini Caldas Aulete – Dicionário contemporâneo da língua portuguesa (2004) – os dois primeiros baseados em corpus do vocabulário dos últimos 50 anos. Não conseguiu suplantar “estacionamento”, em grande parte das cidades maiores. E, entre os derivados vernáculos também consignados em Dicionário Aurélio Século XXI e Dicionário Houaiss da língua portuguesa – parqueamento, parquear e parquímetro – somente o último é de uso geral. O Vocabulário ortográfico da língua portuguesa (1999) dá outros derivados presumíveis, ausentes daqueles dicionários e desconhecidos: parqueação, parqueador, parqueante e parqueável. > 6.2 e 26.

Cf. Como se diz “shopping” em inglês?
Cf. Micos em inglês: A prova para tirar carteira de motorista
Cf. Como dizer “flanelinha” e outros diminutivos em inglês?
Cf. Sabia que a tradução de “PARK” nem sempre é “parque”?

Referência: “Dicionário de Anglicismos e de Palavras Inglesas Correntes em Português” de Agenor Soares dos Santos – Editora Campus/Elsevier, 2006. Compre na Disal.