Tempo de leitura: 4 minutos
Penta em inglês by Ulisses Wehby de Carvalho
Introdução
A palavra “penta” se tornou um verdadeiro símbolo para os brasileiros desde a conquista da Copa do Mundo de 2002. Afinal, o título de pentacampeão reforça o prestígio do Brasil como potência no futebol. Contudo, surge uma dúvida comum: como dizer penta em inglês de forma natural?
Neste post, vamos mostrar as formas corretas de traduzir “penta” e “pentacampeão”, apresentar exemplos contextualizados, analisar a pronúncia e dar dicas para usar o termo em situações reais. Assim, você vai aprender como usar penta em inglês em conversas, textos e até mesmo ao acompanhar transmissões esportivas internacionais.

O que significa penta em inglês?
A palavra “penta” em inglês não existe como forma isolada. Em vez disso, usa-se a estrutura five-time champion para se referir a alguém ou a um time que venceu cinco vezes. Quando o contexto é mundial, a tradução mais natural é five-time world champion.
- Brazil became a five-time world champion after defeating Germany in 2002.
- O Brasil se tornou pentacampeão mundial após derrotar a Alemanha em 2002.
- She is a five-time champion at the U.S. Open.
- Ela é pentacampeã no US Open.
Portanto, a forma de dizer tetra, penta, hexa etc. em inglês depende sempre do número de conquistas acompanhado do substantivo correto.
Pronúncia de champion em inglês
Para usar a expressão five-time champion corretamente, é importante dominar a pronúncia de champion: /ˈtʃæmpiən/. A sílaba tônica está no início: CHAM-pi-on.
Assim sendo, sempre que quiser falar penta em inglês, combine o numeral com champion, pronunciando a palavra de maneira adequada.
Quando usar winner ou title no lugar de champion
Embora champion seja a opção mais comum, em certos contextos podemos usar winner ou title.
- The club secured its fifth national title last season.
- O clube conquistou seu pentacampeonato nacional na temporada passada.
- He is a five-time winner of the Tour de France.
- Ele é pentacampeão do Tour de France.
Logo, dependendo do esporte ou da formalidade do texto, há diferentes maneiras de expressar penta em inglês.
Diferença entre champion e titleholder
Outra variação interessante ao falar de penta em inglês é o uso de titleholder. Essa palavra aparece sobretudo em contextos oficiais, rankings ou lutas esportivas.
- The current titleholder is expected to defend the belt next year.
- O atual detentor do título deve defender o cinturão no próximo ano.
Em contrapartida, champion é a forma mais natural para o dia a dia.
Penta em inglês no futebol
Nas reportagens internacionais sobre futebol, especialmente sobre a Seleção Brasileira, o termo mais comum é five-time world champion.
- Brazil, a five-time world champion, is always a favorite in the tournament.
- O Brasil, pentacampeão mundial, é sempre favorito no torneio.
Desse modo, fica claro que penta em inglês é usado com a combinação “five-time” mais a palavra adequada ao esporte.
👉🏼 🏆 Fases de Copas em Inglês – Da Fase de Grupos à Final ⚽
Saber como falar corretamente as fases de Copas em inglês é essencial para quem gosta de futebol e acompanha competições internacionais. No vídeo 🏆 Fases de Copas em Inglês – Da Fase de Grupos à Final ⚽, você aprende a dizer em inglês termos como eliminatórias, fase de grupos, mata-mata, oitavas de final, quartas de final, semifinal, disputa do terceiro lugar e final.
Assim sendo, o conteúdo é útil não apenas para a Copa do Mundo, mas também para torneios como a Copa do Brasil, Copa Libertadores, Champions League e Copa América. Portanto, se você deseja acompanhar seu time ou seleção sem perder nenhum detalhe, recomendo o vídeo para ampliar seu vocabulário e, ao mesmo tempo, aperfeiçoar seu inglês. 👇🏼
Inscreva-se gratuitamente no canal 👉🏼 Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube para receber mais dicas de pronúncia, vocabulário e expressões em inglês que vão ajudar você a evoluir de maneira prática, divertida e consistente.
Leia também…
Cf. Como se diz oitavas de final em inglês? Aprenda agora!
Cf. Goleada? Como dizer em inglês goleada, lavada, surra etc.?
Cf. Hat trick: significado em inglês, curiosidades e frases para aprender
Speak up! We’re listening…
Gostou das dicas sobre como usar penta em inglês? As frases de exemplo foram claras para você? Já conhecia a expressão five-time champion? Compartilhe sua opinião nos comentários, porque sua participação é essencial para enriquecer o conteúdo.
Bons estudos! A gente se fala…
Conclusão
Em resumo, dizer penta em inglês não significa traduzir literalmente. A forma correta é usar five-time champion, five-time winner ou five-time world champion, dependendo do contexto. Além disso, vimos que expressões como title e titleholder também podem aparecer em determinados esportes.
Portanto, da próxima vez que precisar falar sobre o Brasil pentacampeão ou sobre outro atleta, você já sabe como dizer penta em inglês de forma natural e precisa.
Posts mais recentes
- Plastificar em inglês: guia completo para alunos de inglês
- Preposição com em inglês: quando é with e quando não é
- Significado e pronúncia de KANSAS CITY CHIEFS: guia completo
- Vocabulário de Futebol Americano: Guia Completo
- Significado de BET: guia completo para alunos de inglês
[…] já foi tema aqui no Tecla SAP. Garanto que depois de ler a dica do Prof. Michael Jacobs em “Penta: como dizer “pentacampeão” em inglês?“, você vai saber como se diz “tetra”, “hexa”, “hepta” […]
[…] conhecer ainda mais opções, confira o post “Penta: como dizer “pentacampeão” em inglês?” do Prof. Michael […]
Na verdade, o Brasil foi cinco vezes Campeão Mundial de Futebol. Pentacampeão só deve ser usado quando se conquista o título por cinco anos consecutivos. Na verdade, o brasileiro “forçou a barra” para usar este termo. Por isso só é usado em português do Brasil.
Gouveia,
Tudo bem? Obrigado pelo interesse no Tecla SAP. As formas bicampeão, tricampeão etc. tinham originalmente seu emprego restrito aos títulos conquistados de forma consecutiva. O significado do termo se alterou com o tempo para também incluir os campeonatos alternados. Não acho que devemos chamar a evolução semântica de uma palavra ou expressão “forçar a barra”. Esse processo ocorre alheio à vontade de gramáticos e lexicógrafos. Aliás, não adotamos essa acepção só para descrever os títulos brasileiros. Para nós, a Itália e a Alemanha são seleções tetracampeãs.
Outra coisa que me causa espécie é o uso de “só” na frase “só é usado em português do Brasil”. Como assim “só”? 🙂
Abraços a todos
Como dizer “torcer” e “penta/hexacampeão” em inglês? http://bit.ly/ajJCI / http://bit.ly/5QWDPl || #WorldCup Vocabulary (@teclasap)
Olá Michel,
adorei esse seu artigo, no entanto não entendi o porquê do declínio do ‘f’, já que nos dicionários que procurei ele consta. Por favor, explique o por que da queda do ‘f”, não compreendi.
http://dictionary.reference.com/browse/fifth
Atenciosamente,
Gutemberg
Getemberg,
O Prof. Michael Jacobs é colaborador do site e nem sempre responde os comentários. Tomo a liberdade, portanto, de responder a sua pergunta. No próprio dicionário que você indica, há a seguinte observação: “[fifth or, often, fith]”. Em outras obras de referência que consultei, como o Merriam-Webster Online, é apresentada mais de uma possibilidade de pronúncia. Por quê? Não sei. Só sei que é assim… 😉
Abraços a todos
Boa noite!
Como estamos aprendendo o ingles nao vamos esquecer do protugues.
O Brasil nao é pentacampeao. É um erro dizer isso. Ele ganhou cinco vezes. Quando é um vitoria atras da outra, ai sim, o Brasil é pentacampeao. De forma alternada nao.
Palavras de Marcio Cotrim, podem conferir no video Sempre Um Papo, disponivel na internet ( Marcio Cotrim e Dad Squarisi ). A entrevista pode ser baixada. O programa Sempre um Papo passa na TV.
Abraços.
Tiago,
Tudo bem? Não há nada de errado em afirmar que uma equipe ou atleta é pentacampeã, mesmo quando os títulos não são seguidos. Não adianta querer encarar um idioma como se fosse ciência exata. Observe o que diz o dicionário Houaiss:
Uso: não raro, emprega-se a designação tb. quando as cinco vezes não são consecutivas
Abraços a todos
Luciano,
Tudo bem? Você foi bastante claro. Você acha que não há ambigüidade e eu concordo. Só acho prudente ouvir a opinião de um gringo também, de preferência a do autor do texto. Só isso.
Estive em Chicago em 98 logo depois de o Bulls ter ganhado o título da NBA pela terceira vez consecutiva. A cidade estava toda enfeitada com bandeirinhas que diziam “THREE-PEAT”, mas só serve para tri…
Abraços a todos
Oi Ulisses,
Desculpe-me se não fui claro. Acredito que “five-time winner” não tem nenhuma ambigüidade. Ele poderia ser usado por exemplo para tratar do “penta” do São Paulo. Para o “bi”, em princípio, não vejo alternativa melhor do que usar alguma frase com “two in a row” ou “second in a row”.
Luciano,
Obrigado pela participação. Concordo com você quanto à aplicação de bi, tri, tetra etc. Antigamente o emprego se restringia às conquistas consecutivas. Entretanto, não sei se há ambiguidade na construção “two, three, four etc. -time winner”. O Michael Jacobs, autor do texto do post, costuma aparecer por aqui. Esperemos para ver o que ele tem a dizer sobre o assunto.
Abraços a todos
Oi Ulisses
O bom de traduzir pentacampeão por “five-time winner” ou algo do tipo é que se elimina a dubiedade do original.
Na verdade, palavras como bicampeão, tetracampeão, octacampeão e outras eram originalmente usadas para se referir aos títulos em seqüência. Acho que foi depois de 1970 que acabou se “forçando” este uso mais irrestrito para a conquista do Brasil parecer mais bonita, já que a Seleção havia fracassado em 1966.
Então, ao falarmos em bicampeão ou pentacampeão, sempre fica a dúvida em português. O São Paulo é o atual bicampeão brasileiro (2006-2007), mas há também quem o chame de penta por ter ganhado outros três títulos. No inglês, não tem como fazer confusão.
Lucas,
Blz? Na verdade, as duas formas são possíveis: /fith/ e /fifth/. Ouça as duas variantes no Merriam-Webster clicando aqui.
Abraços a todos
oi Ulisses,
fiz isso que vc recomendou ao amigo de cima.. ouvi o fifth umas 10 vezes e o F não sumiu não =/ é fifth mesmo.. pelo menos pelo que eu ouvi.
abraço
dfvdiego,
Tudo bem? Obrigado pela participação. Nem /fit/ nem /fif/, o Professor Michael Jacobs ensina: é /fith/. Digite a palavra na caixa do Answers.com e ouça a pronúncia do dicionário para esclarecer sua dúvida.
Abraços a todos
Oi Ulisses, acabei de conhecer seu blog, muito bom!
Só uma dúvida quanto a pronúncia dos numeros ordinais.
Então por exemplo fifth se pronuncia “fit” e não “fif”?
Valeu.