Publicitário: como dizer o nome dessa profissão em inglês?

Tempo de leitura: 8 minutos

Publicitário by Ulisses Wehby de Carvalho

Antes de tudo: é possível traduzir “publicitário”?

A pergunta parece simples, mas a resposta envolve uma análise linguística, cultural e até histórica. Afinal, nem sempre há equivalência exata entre profissões em línguas diferentes. A profissão de publicitário, embora muito conhecida no Brasil, não possui um equivalente direto único em inglês. Isso não significa, contudo, que falantes de inglês não tenham profissionais da área de publicidade. Pelo contrário: eles têm muitos, mas usam termos diferentes, dependendo do foco e da função exercida.

Assim sendo, neste post, vamos explorar a fundo todas as formas possíveis de traduzir e explicar o que é ser publicitário em inglês — com exemplos práticos, contexto e, claro, muitas dicas de vocabulário para você se comunicar com clareza, segurança e eficiência.


Em primeiro lugar: por que não existe uma única palavra para “publicitário” em inglês?

Publicitário é um exemplo clássico de profissão com fronteiras fluidas. No Brasil, costumamos usar essa palavra para nos referirmos a qualquer profissional que atue na área de publicidade: redatores, diretores de arte, atendimento, mídia, planejamento, tráfego, criação, e até gestores de redes sociais e influenciadores digitais.

Porém, em inglês, cada uma dessas funções tende a ter um nome mais específico. A profissão de publicitário se dissolve, por assim dizer, em uma variedade de rótulos conforme o papel desempenhado.

Aliás, o mesmo acontece com várias outras profissões. Nem sempre há uma correspondência direta entre os nomes usados em português e aqueles usados em inglês. Em muitos casos, uma única palavra em português abrange diversas funções que, em inglês, são descritas por termos diferentes. Assim, profissões como “publicitário” desafiam traduções literais e exigem uma adaptação cuidadosa ao contexto, principalmente porque os mercados de trabalho, as estruturas das empresas e as classificações profissionais variam significativamente entre os países.


Como dizer “sou publicitário” em inglês?

Vamos começar com as opções mais amplas e genéricas — aquelas que podem ser usadas por qualquer pessoa que trabalhe com publicidade, independentemente da função específica.

🗣️ I work in advertising.

📎 Tradução: Trabalho com publicidade.

Essa é provavelmente a forma mais comum e segura de se apresentar como publicitário. Equivale a dizer que você atua no setor de publicidade, sem especificar sua função.

🗣️ I’m in advertising.

📎 Tradução: Sou da área de publicidade.

Frase ainda mais informal e muito usada em contextos profissionais, sobretudo quando a função não precisa ser detalhada.

🗣️ I work for an ad agency.

📎 Tradução: Trabalho em uma agência de publicidade.

Essa frase já fornece um pouco mais de contexto, deixando claro que você atua em uma agência de publicidade — um dado importante, especialmente em conversas com estrangeiros que podem associar o termo advertising a departamentos internos de marketing.


As pronúncias de advertisement

Confira também o vídeo do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho sobre as pronúncias de advertisement no inglês americano e no inglês britânico. Você vai aprender de forma rápida e prática como essa palavra é dita em cada país — /ˈædvərˌtaɪzmənt/ nos EUA e /ədˈvɜːtɪsmənt/ no Reino Unido. O vídeo traz exemplos reais com legendas em inglês e português, além de vocabulário útil para o dia a dia. Ideal para quem quer melhorar o listening, ampliar o vocabulário e desenvolver uma pronúncia mais natural. Não perca!


Outras formas de dizer “publicitário” em inglês

Além das formas acima, você também pode usar alternativas que refletem cargos e áreas mais específicas. Veja alguns exemplos:

🗣️ I’m an advertising professional.

📎 Tradução: Sou um profissional de publicidade.

Embora seja mais formal, essa opção é útil em contextos corporativos, eventos, apresentações e currículos.

🗣️ I’m a copywriter.

📎 Tradução: Sou redator publicitário.

Atenção: copywriter não tem relação com copyright! Trata-se do redator criativo que escreve campanhas, slogans, roteiros etc.

🗣️ I’m an art director.

📎 Tradução: Sou diretor de arte.


Publicitário no currículo em inglês

Para quem está preparando um currículo, a escolha do termo vai depender da sua área de atuação. Algumas sugestões:

  • Advertising Executive – usado para cargos gerenciais
  • Creative Director – para profissionais com experiência em liderança de criação
  • Marketing Specialist – quando há sobreposição com o setor de marketing
  • Account Manager – para quem trabalha com atendimento ao cliente
  • Media Planner / Media Buyer – para profissionais de mídia

Assim também ocorre com outras áreas. Por exemplo, um “engenheiro” pode ser chamado de civil engineer, electrical engineer, ou mechanical engineer, conforme a especialização.


A confusão entre “publicidade” e “propaganda”

É fundamental deixar claro: propaganda em inglês não tem o mesmo sentido de “propaganda” em português.

  • Advertising refere-se à publicidade comercial.
  • Propaganda, em inglês, tem conotação ideológica ou política (ex: war propaganda).

Portanto, não diga I’m a propagandist se quiser se referir à sua profissão. A frase pode ser interpretada como “sou um propagandista político”, o que muda completamente a mensagem!

CfPROPAGANDA não é a mesma coisa que “propaganda”!


Exemplos de frases com a palavra “publicitário” traduzidas para o inglês

  • Meu irmão é publicitário e trabalha com campanhas digitais.
  • My brother works in advertising and handles digital campaigns.
  • Conheci uma publicitária premiada no festival de Cannes.
  • I met an award-winning advertising professional at the Cannes festival.
  • Ele sonha em ser redator publicitário.
  • He dreams of becoming a copywriter.
  • A publicitária apresentou a ideia ao cliente.
  • The advertising executive pitched the idea to the client.
  • Eles contrataram uma agência de publicidade renomada.
  • They hired a well-known ad agency.
  • Ela é diretora de arte numa agência em Nova York.
  • She’s an art director at an agency in New York.
  • O publicitário sugeriu mudanças na campanha.
  • The advertising specialist suggested changes to the campaign.
  • Esse publicitário tem um portfólio incrível.
  • That advertising professional has an amazing portfolio.
  • Trabalhei como publicitário por mais de dez anos.
  • I worked in advertising for over ten years.
  • O publicitário e o cliente não chegaram a um acordo.
  • The advertiser and the client couldn’t reach an agreement.

Quando usar advertiser?

É importante mencionar que a palavra advertiser também existe, mas seu uso principal é para se referir a empresas ou indivíduos que pagam para anunciar.

  • Facebook is one of the world’s largest platforms for advertisers.
  • O Facebook é uma das maiores plataformas do mundo para anunciantes.

Portanto, advertiser nem sempre é sinônimo de “publicitário”. Usar esse termo para se descrever pode gerar confusão, salvo em contextos muito específicos.


Referência cultural: Darrin Stephens, o publicitário de “A Feiticeira”

O personagem Darrin Stephens, da série Bewitched (A Feiticeira), era publicitário — uma representação interessante do estereótipo da profissão nos anos 1960 nos Estados Unidos. O ator Dick York interpretava um executivo de criação em uma agência. Apesar disso, o termo advertising executive é o que aparece nos roteiros da série, reafirmando o que foi dito até aqui: não há um único termo que cubra tudo o que “publicitário” cobre.


Por fim: dicas práticas para o dia a dia

  • Evite traduções literais. Procure sempre adaptar a tradução ao contexto.
  • Use expressões como I’m in advertising ou I work for an ad agency em interações sociais, apresentações ou entrevistas.
  • Ao escrever e-mails profissionais em inglês, descreva sua função detalhadamente, se necessário.

Cf. Currículo em inglês – 10 dicas indispensáveis


Conclusão

Em resumo, a palavra “publicitário” não tem um correspondente direto em inglês, mas isso não deve ser motivo de frustração. Compreender que cada idioma reflete a cultura e o funcionamento de uma sociedade é um passo importante no aprendizado de línguas. Portanto, use as expressões e termos mais adequados ao seu contexto e lembre-se de que, em inglês, clareza e especificidade são grandes aliados da boa comunicação.

E aí? Você já conhecia essas formas de dizer “publicitário” em inglês? Tem outras sugestões? Deixe sua contribuição nos comentários!

Bons estudos! A gente se fala…




0 0 votos
Article Rating
Inscrever-se
Notificar de
guest

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

29 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Feedbacks embutidos
Ver todos os comentários
trackback

[…] 6. Publicitário: como dizer o nome da profissão em inglês? […]

Luan Simões
Luan Simões
9 anos atrás

Uma vez um professor comentou que o nome da formação nos EUA é “Media” pois em âmbito geral é com o que trabalhamos: mídia. Então imagino que tenha alguma aplicação com essa palavra mas não me lembro do que ele disse sobre. 😛

Ulisses Wehby de Carvalho
Responder para  Luan Simões

Luan, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. Volte mais vezes.

Abraços

trackback

[…] Cf. Publicitário: como dizer o nome da profissão em inglês? […]

trackback

[…] Cf. Publicitário: como dizer o nome da profissão em inglês? […]

Hanna Fagundes
Hanna Fagundes
10 anos atrás

Adorei a dica, afinal sou uma publicitária em formação. Obrigada Ulisses!

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Hanna Fagundes

Hanna, tudo bem?

Agradeço a gentileza de comentar. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

André, tudo bem?

Obrigado! Colaborou, sim! Embora a expressão seja usada de fato para descrever o nome da premiação, não creio, no entanto, que “advertising man” nem “advertising woman” sejam expressões usadas em um CV, por exemplo.

Não imagino, por exemplo, a Laura Desmond dizendo em, por exemplo, em um coquetel “I’m an adverstising woman”. Ela poderia afirmar “I was voted the Advertising Woman of the Year by Adweek…”.

Abraços

Marco Goncalves
Marco Goncalves
10 anos atrás

Segundo uma conhecida minha, essa é simples: é PUBLICITARIAN!!!! hahahahahahaha

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Marco Goncalves

😀

Fernanda
Fernanda
10 anos atrás

Muito interessante o artigo, parabéns!
Tenho muita dúvida mesmo é o nome de cargos dentro de uma agencia de publicidade, em especial o de Arte Finalista. Preciso traduzir meu currículo para inglês e ainda não encontrei uma tradução boa para esse cargo.
Obrigada!

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Fernanda

Fernanda, tudo bem?

Entendo o seu dilema. Deduzo que ele deva ser comum a muitas profissões que, por uma ou outra razão, não têm um equivalente direto na língua inglesa.

Publiquei um link para o site do órgão do governo americano equivalente ao nosso Ministério do Trabalho. Lá uma uma relação de profissões separadas por área. Dê uma olhada naquela lista para, que sabe, encontrar uma alternativa mais próxima.

Só mesmo quem atua na função tem condições de analisar a descrição do cargo e traçar um paralelo com o que é feito no Brasil. Boa sorte.

Abraços

Fernanda
Fernanda
10 anos atrás

Obrigada, irei ver sim! =)

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Fernanda

Fernanda,

Se encontrar uma solução satisfatória, não deixe de contar para a gente aqui. Obrigado!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Diogo, tudo bem?

Obrigado pela contribuição. Por favor, confira a resposta que dei para o comentário do Caio.

A conversa está ótima, mas quando o debate “acalmar” nos próximos dias, vou fazer um adendo ao texto original com o “resumo da ópera” e os meus comentários sobre as sugestões dos leitores do blog. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Rodrigo, tudo bem?

Obrigado pelo interesse. Das três sugestões, a que me parece mais plausível é “advertising professional” por ser mais genérica, assim como “publicitário”.

Aproveito seu comentário para sugerir outra forma de fazer buscas no Google para descobrir, confirmar a existência, frequência de uso etc. de palavras e expressões em inglês.

Em vez de supor uma hipótese e digitá-la no Google, limite sua busca a um site confiável. A explicação é simples: se você digitar “excessão” (assim mesmo com duas letras “S”), vai encontrar 434.000 ocorrências! Sabemos que a grafia correta não é “excessão” e, ao fazermos uma busca com a grafia certa (exceção) encontramos mais de 14 milhões de ocorrências. Imagine quem não conhece a grafia certa e só realiza metade da pesquisa. Acaba tendo a certeza de que “excessão” é a resposta.

Devemos tomar cuidado, portanto, para não cairmos no mesmo equívoco em inglês. Ou seja, digitar uma possibilidade, encontrar meia dúzia de ocorrências e chegarmos à conclusão precipitada de que são opções válidas.

No caso de “publicitário”, sugiro, por exemplo, fazer uma pesquisa no site do “Department of Labor”, que tem uma espécie de Guia de Profissões chamado “Occupational Outlook Handbook”. O link é este http://www.bls.gov/ooh/ Em outras palavras, qualquer informação extraída de um site como esse vai ter, inegavelmente, mais peso do que o que aparece escrito “pelaí”. 😉

Agradeço mais uma vez o interesse e a contribuição para o debate. Valeu!

Abraços

Rodrigo Rosenfeld Rosas
10 anos atrás

Se eu pesquisar por excessão no Google ele me retorna isso: 😉

“Exibindo resultados para exceção”

Eu concordo com a sua dica de busca no Google e eu mesmo recorro a ela com frequência mas acho que sua atuação é limitada. Por exemplo, acho efetivo quando se tem dúvidas sobre que forma seria a mais popular para se dizer algo. Por exemplo, se tenho dúvida entre duas expressões, coloco as duas entre aspas no Google para ter uma ideia da popularidade de cada expressão… Mas ao procurar por existência de termos que não sabemos se existem ou são comuns essa técnica não ajuda tanto…

A questão é que em casos como esse, sobre a definição de publicitário, provavelmente existem termos que são comuns entre pessoas do meio mesmo que possam soar estranho para outras pessoas. Além disso, alguns dicionários costumam traduzir advertiser não apenas como anunciante mas também como publicitário como uma tradução alternativa. Imagino que quem seja do ramo sinta necessidade de criar um termo simples para sua profissão para facilitar a comunicação entre eles…

Eu trabalho com programação de sistemas e na minha área é comum escutar 99% dos profissionais falando em performance em vez de desempenho (na verdade, não lembro de mais alguém além de mim que use a palavra correta em português…). É tão comum para essas pessoas lerem performance nos artigos em inglês que acabam sempre usando essa palavra mesmo quando estão conversando em português e mesmo quando há uma tradução direta disponível… Nesse caso o pior é que a palavra performance existe em português mas com um significado totalmente diferente e só é possível entender o que eles querem dizer pelo contexto… Eu não acharia estranho se profissionais de publicidade referissem-se a si próprios como advertisers em seus blogs por exemplo…

Mas eu entendo que em certas situações que requerem mais formalidade ou quando o contexto pode deixar dúvidas (quando não se sabe se nos referimos a anunciante ou publicitário ou quando assumir-se-ia que se trata de anunciantes) provavelmente advertiser não seria uma opção. Mas quando o termo é muito recorrente parece um tanto estranho falar em “advertising professional” o tempo todo 😉

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Rodrigo Rosenfeld Rosas

Rodrigo,

Clique em “Search instead for excessão” para ver as 434 mil ocorrências! 😉

Agora falando sério: usei “excessão” apenas para ilustrar o conceito das buscas sem critério.

No post “Google: como fazer pesquisas para tirar dúvidas de inglês?”, explico os riscos inerentes ao simples “jogar no Google”, com exemplos de frases em inglês. O link é https://www.teclasap.com.br/dicas-de-site-como-pesquisar-no-google/

Há riscos até mesmo no “duelo de ocorrências” porque, quando se trata de resultados de ferramentas de busca, quantidade quase nunca é sinônimo de qualidade.

Voltando a “publicitário”, concordo que deve haver um jargão usado entre os profissionais da área. O intuito do texto é, no entanto, orientar quem precisa dizer “publicitário” em inglês, sendo profissional da área ou não.

Contribuições com a sua e a de outros leitores do blog ajudam a esclarecer a questão. Obrigado! Valeu!

Abraços

Rodrigo Rosenfeld Rosas
10 anos atrás

Quando li o seu “Valeu!” lembrei de uma conversa recente que tive 🙂 Eu trabalho em casa (Vitória-ES) para uma empresa de Porto Alegre que, por sua vez, possui a maioria dos seus clientes nos EUA, o que é o caso do meu projeto. Meu contato maior é com um cliente que mora em NY e às vezes surgem algumas curiosidades linguísticas durante nossos chats no Skype.

Uma vez ele leu um artigo sobre um indiano falando que na Índia agradecer alguém pode parecer ofensivo:

http://www.theatlantic.com/international/archive/2015/06/thank-you-culture-india-america/395069/

Ele mencionou esse artigo enquanto conversávamos depois do décimo “thank you” na conversa 🙂 E perguntou se eu achava que ele falava muito “thank you” e eu disse que não estranhava pois acho que é comum esse uso em inglês mas que aqui no Brasil não agradecemos assim com tanta frequência, pelo menos não com “obrigado” exatamente. Normalmente o usamos para englobar tudo no final da conversa (ou poucas vezes durante a conversa) sendo que provavelmente usamos informalmente, entre amigos, “valeu” com mais frequência. Tentamos achar alguma tradução próxima em inglês, como “cool”, “thanks”, “great”, “excellent”, “you’re the man”, mas nem sei o que seria o mais próximo de valeu em inglês 🙂 Mas desde então ele tem usado “valeu” comigo para assinar praticamente todo e-mail 😀

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Rodrigo Rosenfeld Rosas

Rodrigo,

A história é ótima! É a língua portuguesa conquistando o mundo! 😉

Vou resistir à tentação da piada pronta e não vou escrever “Valeu!”. Ops… já foi!

Abraços,

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Peter, tudo bem?

Acho que sim também. Obrigado pelo interesse e pela participação. Volte mais vezes!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Tania, como vai?

Não acho. A definição de “publicist”, segundo o Macmillan é a seguinte:

someone whose job is to use newspapers, television, etc. in order to make people notice a person, organization, or product

Embora haja uma certa sobreposição de funções, é fato, o “publicist” está mais para “assessor de imprensa” ou “promotor” que divulga a carreira de artistas em geral (atores, cantores etc.). Esse profissional pode até ser formado em publicidade, ou seja, pode ser “publicitário”, mas, a meu ver, o que o “publicist” faz no dia a dia é bem diferente do trabalho de um publicitário que atua em uma agência de publicidade tradicional.

Obrigado por levantar a questão e ampliar o debate. É conversando que a gente se entende, não é? Vamos aguardar mais contribuições para desvendarmos esse quebra cabeça. 😉

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Tania, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. “Advertiser” é uma dessas palavras que causam confusão porque, em geral, seu significado é o de “anunciante”. Ou seja, quem contrata agência de publicidade para desenvolver um anúncio / uma campanha para promover seu produto.

A meu ver, não é a solução ideal para dizer “publicitário” em inglês. O dilema continua… 😉

Obrigado pela visita e por contribuir com o debate. Volte sempre!

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Paloma, tudo bem?

Obrigado pelo comentário. O termo “publicidade” é, em geral, traduzido por “advertising”.

Abraços

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás

Caio, tudo bem?

Muito bem lembrado! Obrigado pela colaboração.

Vale ressaltar, no entanto, que se trata de denominação informal e que não encontra muito eco nos dias de hoje. Muitos dos termos que designam profissões no masculino têm mudado desde a década de 60. “Policeman” e “fireman”, por exemplo, deram lugar para “police officer” e “firefighter”, respectivamente.

Abraços

Alice Umbrella
10 anos atrás

Eu já ia perguntar se não ficava estranho o termo Adman para o uso por mulheres 🙂

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Alice Umbrella

🙂

Alice Umbrella
10 anos atrás

Então, pela lógica, dizer “I’m advertiser” também estaria correto?

Ulisses Wehby de Carvalho
10 anos atrás
Responder para  Alice Umbrella

Alice, tudo bem?

Não. Em geral, “advertiser” quer dizer “anunciante”.

Obrigado pelo interesse e pelo comentário. Volte sempre!

Abraços